大发彩票www官方网址苹果版

  • <tr id='8WbDor'><strong id='8WbDor'></strong><small id='8WbDor'></small><button id='8WbDor'></button><li id='8WbDor'><noscript id='8WbDor'><big id='8WbDor'></big><dt id='8WbDor'></dt></noscript></li></tr><ol id='8WbDor'><option id='8WbDor'><table id='8WbDor'><blockquote id='8WbDor'><tbody id='8WbDor'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='8WbDor'></u><kbd id='8WbDor'><kbd id='8WbDor'></kbd></kbd>

    <code id='8WbDor'><strong id='8WbDor'></strong></code>

    <fieldset id='8WbDor'></fieldset>
          <span id='8WbDor'></span>

              <ins id='8WbDor'></ins>
              <acronym id='8WbDor'><em id='8WbDor'></em><td id='8WbDor'><div id='8WbDor'></div></td></acronym><address id='8WbDor'><big id='8WbDor'><big id='8WbDor'></big><legend id='8WbDor'></legend></big></address>

              <i id='8WbDor'><div id='8WbDor'><ins id='8WbDor'></ins></div></i>
              <i id='8WbDor'></i>
            1. <dl id='8WbDor'></dl>
              1. <blockquote id='8WbDor'><q id='8WbDor'><noscript id='8WbDor'></noscript><dt id='8WbDor'></dt></q></blockquote><noframes id='8WbDor'><i id='8WbDor'></i>

                汉语英语翻译中的双关语问题

                发布时间:2018-02-09 来源:网络

                      双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重〗含义出呼意料地同时结合起来。因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。重庆翻译公司本文试对此略作探讨。

                      1、双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。双关语主要有以下两种形式:

                      1.1 语音双关,又称『谐音双关(Homophone)。即利用词义根本不同的谐音词构成双关。

                      例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你↘祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意█味。

                      例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。”

                     1.2 语义双关(Homograph)。语义双关就是利用一词多义的特点使语言表达□的 内容 有两种不同的理解,汉语又←叫寓意双关,即不直接表露,指桑说槐,显得曲折含蓄。

                      例1.I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The president gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. (我终于弄懂了我们的政体是如↑何运作的:议会的提案由众议院转到参议院,再由参议院转到总统,最后轮◣到我们制服所有帐单。)

                例句中前两个bill意指“议会提案”,第三个bill指“帐单”。作者用该词的双重∞含义构成双关,对官僚统治者进行揭露讽刺。

                      例2.Customer: “I would like a book, please.”

                              Bookseller: “Something light?”

                              Customer: “That doesn&apos;t matter. I have my car with me.”

                              在这段对话中,书商指的是“轻松的”读物,而顾客显然把“light”理解为轻重的“轻”了,令人啼笑皆非。

                      例3.我躺着,听船◥底潺潺的水声,知道我在走我的路。(鲁迅《故乡》)

                              作者表面上是说“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,实指人生的道路。

                       2、英汉双关语的比较通过以上例析可以看出,英汉⌒双关语存在许多相似之处:①都是有意识使用的有效修辞手段,在写作和生活中都被广泛地运用。②它们的修辞功能▽和主要形式相同,均是利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义(一个是表面的,一个是隐含的),其中往往以★隐含义为目的,来达到言此而意彼的特殊效果。③都以幽默、俏皮为特色,往往听ξ时令人发笑,过后回味无穷,实为语言技〓巧的高度体现。

                      我们在 分析 和使用双关语时,不应忽视其3个要素,即它ζ 的出现有其独特的客观前提--双重语境(double context)和诱发因素——触机(trigger),以及串连双重语境和实现双关的语言铰链(hinge),如同多义词和同音异义词。例如:“My Faith is gone!”cried he ,after one stupefied moment.(“我的菲丝完了!”他愣了一会儿后大叫起来。)

                      这里,Faith指人名,与Faith(信念)谐音。“双重语境”是另一方面Faith身染重病、生命垂危,另一方面是她的丈夫迷信上帝,指望用虔诚的祈祷感动上帝来拯救妻子。“触机”是上帝未能显灵,Faith死了,她的丈夫一阵昏迷,醒来时喊出了这句含悲带愤的双关语。句中同「音异义词(Faith/faith)构成了语言铰链(妻子走了,信仰也没有了)。双关语产生的条件,在汉语中也有体现。

                       3、翻译方法翻译不单是语言的转换↘,更确切地说,是文化的转换。由于中文和 英文 有其各自语言特ζ征(发音和词义使用的范围不同),加上多数双关语受译出语和译人语所反映的●文化、 历史 、 社会 等差异的限制,使得双关语的翻译比较有困难(难于找到对应成分),带来一定的不可译性。有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去原文的部分特色。译不好,往往会如“水煮过的杨梅”(形存味失)。当然,这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。译者应根据具体的语境正确理解原文旨意,仔细分析关键词的确切含义,透过表层捕捉本质,领会其中精髓,推敲出适当的词句,以保留原文的修辞风格,或采用其他补偿手段,力争将原文信息的↘失真减至最低。

                      3.1 对等直译法。借助上下文将一种语言的双关语译成另一种语言的双关语,可作适当转换,也可不》作转换。

                       例1.胡太太叹了口气,看见胡光国还是一肚子№心事似的踱方步。

                              “张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。

                              “很好,不用瞎▅担心了,我还有委员的福分呢!”

                              “么事的桂圆!”

                              “是委员,从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”(矛盾《动摇》)

                              Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.

                              “What did Chang Tieh-tsui say?” she asked timidly.

                              “He gave me very good news. We need not look for trouble, I have the possibility of bEing a member of a                                Committee!”

                              “What’s a commom tea? ” asked the wife, who only vaguely caught the sound..

                              “A committee! Lords and esquires are out of date and the prevailing nomination is to a Committee. Don’t you still                      understand?”

                这里,译者巧妙地将汉语中的“委员”与“桂圆”的谐音变成了 英语 中的committee与commom tea的谐音,以强调谐音趣味,显得 自然 贴切,又无斧凿之痕,达到了译文与原文“形似”与“神似”的统一。

                       例2.Call me bad doctor if y9ou like. Call me what you will. But don&apos;t call me half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks.

                       (叫我坏医生吧,随你的便。但是,千万不要在12月份凌晨3点叫我去出诊,去看你已经疼了两周的耳疾。)

                       此例中前两个call意为“把…叫作”:第三个call意为“请”,直译法使原双关语在汉译中再现。

                       3.2 加括号或加注释法。在上下文无法说明双关词义时,可直译后辅以注释,读者一看便会明白。

                       例1.Judge : “What made you think that you could park your car there?”

                               Tourist :“Well, there was a big sing that read :‘Fine for Parking’.”

                               法官:“你怎么想到把车停在那里?”

                               游客:“喔,那地方有块牌子,上面写着‘此处宜于停车’。”

                              (实际上,Fine for Parking的意思是“此处停车罚款▲”)

                       例2.“我说你们没有见过世面,只认得这ㄨ果子是香芋,却不知盐客林老爷的小姐才是真正‘香玉’呢!”(《红楼梦》)

                                You ignorant lot! You only know what sweet taros are but don’t know the daughter of Salt Commissioner Lin is                         sweeter than any taro.(Note: This is an untranslatable pun . The Yu in Daiyu’s name has the same sound an Yu                       meaning taro.)

                       3.3 意译法。多数双关语受译出语和译人语所反映的文化限制△,在翻译时很难兼顾 内容 与形式◣的统一。这时,常常得弃形求义,这种情况在译汉语歇后语时多见。

                       例1.再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼--找舅(照旧)。

                               And is we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then                    after a few days things will be back to what they were before.

                歇后语中明义“找舅”与暗义“照旧”在英语中的对应语分别为“to look for his uncle”与“things will be back to what they were before”,两者无【法形成双关。“灯笼”是一种照明工具,“舅舅”在英语中的指称对象也很模糊,若采用明义直译,会令读者迷惑不解。因此该译↑文舍弃双关修辞法,用意译法来传递原文信息,虽然损失不可避免,但不失为一种补偿手段。

                      关于英、汉双关语的翻译,除了前述几种 方法 外,还可能有别的方法,主要靠译者在具体的翻译实※践中灵活处理,关键在于译者如何寻求一种变通手段来体现原文的主要语言功◥能。译者不仅要有深厚的语言功底,还必须有严谨的作风,字斟句酌,仔细推敲,方可译好双关♂语。



                PS:以上内容仅代表作者观点,本站仅用于交流学习使用。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服▂务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询