快三在线平台

  • <tr id='ilkCZM'><strong id='ilkCZM'></strong><small id='ilkCZM'></small><button id='ilkCZM'></button><li id='ilkCZM'><noscript id='ilkCZM'><big id='ilkCZM'></big><dt id='ilkCZM'></dt></noscript></li></tr><ol id='ilkCZM'><option id='ilkCZM'><table id='ilkCZM'><blockquote id='ilkCZM'><tbody id='ilkCZM'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='ilkCZM'></u><kbd id='ilkCZM'><kbd id='ilkCZM'></kbd></kbd>

    <code id='ilkCZM'><strong id='ilkCZM'></strong></code>

    <fieldset id='ilkCZM'></fieldset>
          <span id='ilkCZM'></span>

              <ins id='ilkCZM'></ins>
              <acronym id='ilkCZM'><em id='ilkCZM'></em><td id='ilkCZM'><div id='ilkCZM'></div></td></acronym><address id='ilkCZM'><big id='ilkCZM'><big id='ilkCZM'></big><legend id='ilkCZM'></legend></big></address>

              <i id='ilkCZM'><div id='ilkCZM'><ins id='ilkCZM'></ins></div></i>
              <i id='ilkCZM'></i>
            1. <dl id='ilkCZM'></dl>
              1. <blockquote id='ilkCZM'><q id='ilkCZM'><noscript id='ilkCZM'></noscript><dt id='ilkCZM'></dt></q></blockquote><noframes id='ilkCZM'><i id='ilkCZM'></i>

                浅谈英语新闻的翻译

                发布时间:2018-02-26 来源:网络

                   

                      英语新闻报刊中使用的语体种类比较广泛,样式也比较丰富。通常情况下,重庆翻译公司报刊中的Ψ文章体裁包括新闻报道、新闻电讯、社评、特写、学术性文章、科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料等等。英美新闻理论一般按照新闻报刊的材料将新闻文体分成三个梯级:第一个梯级为新闻电讯和报道,或称纯硬性新闻,“纪实性”最强;第二个梯级也叫中间梯级,这个范围最广,“纪实性”和“娱乐性”兼有,但是这两者之间的比重又千差万别,在这个梯级中各式各样的文章通常被称为“特写”,“特写”大致可分为∞两大类——“报纸特写”和“杂志特写”;第三个梯级一般为纯软性新闻,这个梯级中“娱乐性”文章比重最大,“纪实性”文章最少。 

                1.新闻报刊翻译的特点 

                      英语新闻报刊的用词非常广泛,几乎没↑有一种社会行业的用语不被新闻报刊所吸收、采纳,特别是军事术语或者科技词汇,体育相关的词汇在新闻报刊中也极为常见。美国新闻中经常有一些出自体育、赌博的词汇,例如:carry the ball(出自棒球,意思是负起责任),knockout(出自拳击,意思是被击败),ahead of the game(出自赌博,意思是处于领先地位)等等,这些用词的目的是力图展现现代新聞语言与当代现实生活的融合性,为了唤起和适应各类人群的阅读兴趣,使读者有一种亲切感。 

                英语新闻报刊追求用用词新颖,经常使用外来语,而且有些外来语已经被吸收,例如:Zen(佛教的)禅宗,源于日语;macho具有男子气概的,源于墨西哥西班牙语等等。 

                为¤了标新立异,英语新闻报刊最常用的便是造词,以加强新闻的宣传效果,例如下面几个新闻体新词: 

                Reaganomics: Reagan-economics 里根经济学 

                throwaway ( wasteful )浪费成风的 

                supercrat ( bureaucrat in the highest position )高级官员 

                      由于新闻工作要求严格的时效性,因此要在新闻中改掉套语及陈俗语是非常困难的,尽管这样,英语新闻报刊界正在为此作出努力,到目前为止已有一定的成效,例如:the order of the day(司空见惯的事情),armed to the teeth(武装到牙齿),irony of fate(命运的嘲讽)等等,这类词已经在新闻报刊中不使用或者很少使用。但是,常见的是旧的套语或陈俗语不见了,新的套语或者陈俗◎语又产生了,比如英语新闻界有人指出“dramatically announced”中的dramatically是陈俗语,于是撰稿人就用melodramatically来代替dramatically。新闻中的套语又不〗同于陈俗语,套语常用来表达某种新闻的叙事程式,常见的有:according to (AP reports, sources concerned, eyewitness, etc.)据(美联社、有关方面、目击者等)报道。事实上,掌握约定俗成的行业套语,有助于保住新闻工作的效率。 

                  2.新闻报刊翻译@ 中的要点 

                      新闻翻译在很多人看来是陈词滥调、模棱两可的,作为翻译者,我们应当坚持严谨的翻译态度与作风,对我们而言,翻译新闻报道是一件非常严肃的工作,不能敷衍了事。在英语新闻报道中,经常会遇到一些新词语或者句子结构松散的形式,我们翻译的原则是看重内容,而不是语言形式。在大多是情况下,虽然形式松散,但是中心思想还是清晰的。 

                      英语♀新闻报刊中的用词范围之广、变化之多,也是ξ 我们要注意的。在翻译的过程当中,我们必然会遇到词语不熟悉的问题,这时我们需要多加♀谨慎,力求准确地翻译出各行各业使用的词语。我们在翻译的过程中还有可能遇上大量的英语新闻习语,这些词语通常在撰稿人笔下都有特殊涵义,翻译的时候要仔细推敲甄别,例如英美〓报刊常见的Regimen已经不是“政体”,而是“一个人的生活作息制度或者保健措施”。 

                      我们还需要注意的是,在翻译新闻报道时,汉语译文不要太俗或者太雅。新闻报刊文体实际上属于通用英语,是标准英语的主体层。近几年来,虽然新闻英语越来越接近谈话体,但是与口语还是有本质上的差别。我们应该以现代汉语新闻为翻译的基准,避免过俗或者过雅。另外在翻译时还∏应当注意,作为翻译者,我们应当尊重原文,以传递事实或者消息为目的,避免使用带有个人感情色彩的词语。 

                  3.总结 

                      英语新闻报刊是一种非常实用的文体,随着时代的发展,信息传播与交换速度的加快,作为翻译者要努力提高自己的▲翻译素养,与时俱进,尊重原文,及时更新语料库,客观、精准地把英语新闻带给读者。 

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询