百姓彩票welcome登录

  • <tr id='kZiA3p'><strong id='kZiA3p'></strong><small id='kZiA3p'></small><button id='kZiA3p'></button><li id='kZiA3p'><noscript id='kZiA3p'><big id='kZiA3p'></big><dt id='kZiA3p'></dt></noscript></li></tr><ol id='kZiA3p'><option id='kZiA3p'><table id='kZiA3p'><blockquote id='kZiA3p'><tbody id='kZiA3p'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='kZiA3p'></u><kbd id='kZiA3p'><kbd id='kZiA3p'></kbd></kbd>

    <code id='kZiA3p'><strong id='kZiA3p'></strong></code>

    <fieldset id='kZiA3p'></fieldset>
          <span id='kZiA3p'></span>

              <ins id='kZiA3p'></ins>
              <acronym id='kZiA3p'><em id='kZiA3p'></em><td id='kZiA3p'><div id='kZiA3p'></div></td></acronym><address id='kZiA3p'><big id='kZiA3p'><big id='kZiA3p'></big><legend id='kZiA3p'></legend></big></address>

              <i id='kZiA3p'><div id='kZiA3p'><ins id='kZiA3p'></ins></div></i>
              <i id='kZiA3p'></i>
            1. <dl id='kZiA3p'></dl>
              1. <blockquote id='kZiA3p'><q id='kZiA3p'><noscript id='kZiA3p'></noscript><dt id='kZiA3p'></dt></q></blockquote><noframes id='kZiA3p'><i id='kZiA3p'></i>

                文献检索在法律英语翻译中的运用

                发布时间:2018-03-09 来源:网络


                1 法律文献翻译中涉及的理解力与表达力

                      法律英语翻译有其特殊的地方,那就是法律英语中专业术语多、概念复杂、差别细微,再加上句式长且复杂♀、古旧词使用普遍、涉及的领域广泛、套语赘词多,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。随着我国加入世界贸易组织ぷ,越来越多的中国企业和外国公司进行经济贸易、投资、服务等各个领域的交往,法律英语在其中发挥着越∑ 来越大的作用。表现之一是中外企业各种往来的法律文书都必须用英文编制,这就必然涉及到法律英语翻译,以便双方都能理解它们所达成的各项交易条款和▼意图。因此,法律翻译与文学翻译乃至科技翻∑译的最重要区别是它的准确性要求非常高,原文中的意「思不得作任何扩大或缩小,而只■能等同。同时,从事法律翻▽译还要求重庆翻译公司译者必须熟悉有关司法辖区所实←施的法律制度、司法程序以及其它法律概念和惯常做法。另外,法律翻译所处理的法律文件也不〗再局限于合同、协议、遗嘱、公证书、起诉书、答辩状、上诉状等等╲,还包括其它含有法律意味的文□ 书比如现在常见于网站上的多媒体资料使用规定,一些机构的操守及责任规△定,电子商贸交易平∞台的交易守则,商品的保用及正确使用声明,我国中央或地方颁布的新的重要条例、法规、实施细◎则等。总之,无论是法律英语运用所处的经贸环境和国际』交往还是法律英语本身的特点和使用范围】都对法律英语学习者提出了较高的要求。

                      法律翻译过程是一∩个再现源语意义的过程,无论译前搜集的参考资料如何齐备,对源文的理解有多么透彻,必须◥有充分的表达能力,才可能使译文顺畅圆满。表达力与一个人的训练有关,一个人文字修养好并不代表翻∏译一定会得心应█手。因为写◣作是表达自己的意念,而翻译则是表达他人㊣ 的意念。由理解到表达,中间有一个概念消化与配对的过程。这个过程的熟练与否往往取≡决于译者掌握★的词汇量,具体来说就是在我们领悟了源语的意思以后,在脑海中搜寻△匹配的用语,就像计算机翻译∮软件在系统词库中搜寻对应的字词〇一样。搜寻〓到最匹配的词汇后,再运用遣词造句的功夫译出源语意思。词汇越丰富,概念消化与●配对的能力愈强,再ζ 加上日积月累的训练,就能够鉴别与欣赏所选用词汇和句式╳搭配的效果,这是一个润色的过程,要达ξ到这个过程,法律英语翻译者除了要经○常研习一些中英双语的法律文件外,还要多读一些法律英语翻译的批评文章。

                2 法♀律英语文献检索的范围和能力

                      众所周之,文献在学习和研究中起着非常重要的作用,而且这种重要性将随着学习和研究的深入而不断★升级(渠涛,2006)。从事法律英语翻译更是离不开文献翻译,因为当今时代文献资源『非常丰富,利用的途※径也是多姿多彩,在这样的时代,要做到高效率地↘利用文献,一是要充分地了解文献资源的状况▅,二是要熟练掌握可检索到资源的路径,两者相辅相成、互为补充、缺一不可。

                      首先,法律翻译者㊣要在中英文法律文献资料的准备上下功夫,要力求做到》文献资料丰富多彩、种类齐全并具有较高的专业化水平。这是因为,可能被翻译的法律文件本身种类多且各种格式要求复杂←。比如诉讼类的司法文书就有起诉状、答辩状、案情摘要、判决书、上诉状、申诉状、委托代理协议等等,如果法律翻译者平时能注意收集这方面的文献资⊙料,那么就容易使自己熟悉这些特定╱法律文书的格式、篇章结构、用词和表达。同时,在利用这些文献资料的同时译者还能使自己熟悉各类法〒律文献资料的分类,把握其︾增删和变化。因为法学是一门应用性很强的学科,在法律文献翻译的☆过程中检索不全或所利用文献陈旧都不利于培养法律翻译的能力。

                      第二,文献资料々的查阅和熟悉实际上也是文献资料储存和整理的过程,因为无论是网络资源还是图书馆、资料〓室的纸质资源,译者在翻译过程中对其利用都◤会受到一定的限制,这就需要法律翻译者自己对其↘选择并复印保留。而复印中有很大的学问,有些人进了图书馆或资料室□没有经过仔细查阅就匆匆忙忙地选了一大堆图书杂志大量复▲印,结果回去一←看没多少用,这既浪费了资源又浪费了自己的时间。在法律文献资料的查阅、取舍和▃保留、储存之间,复印者展现的是自己对文献利用敏锐的→眼光和洞察力,只有平时多浏览,在脑中先筛选和确定目标,才能高效率〓地利用和保存。

                      第三,法律文本的翻译是很专业的翻译,它强调用词不仅要具体准确、质朴简洁、严谨规范,还要具有较强的概括性和包容性。而且ξ 每个法律术语都表示一个特定的法律概念和〖含义,在使用时不能用其它词语代替,如“故意”不能用“存心”、“特意”来代替;“alimony”表示“离婚赡养费”就不能用“payment ”来代替;法律术语往往具有很强的对称性即成对出现,比如原告—被告,甲方—乙方,加害人—受害人,债权人—债务人,转让人—受◇让人等等。这些法律文献所特有的资◥料需要法律翻译者平时特别加以注意,也就是说平时要注意自己︼查阅资料的多样■性和专业化,从系统性和逻辑性两个方面严格筛选与法律翻译∮有关的文献并熟悉储存它们。

                3 资料查阅与专业领域的关系

                      法律翻译是随着国际政治、经济、市场发展的变化而∩变化的,很ㄨ多国际公约、国际组织的规章乃至跨国公司、企业间的联▅合重组合资等行为都会产生一些新的法律术♂语,比如BOT投资方式就是由私营公司直接投资建◥设并设施的项目,然后政府授权投资者在项目建成后通∞过运营收回投资及其他费用,并获取一定利润的一种ぷ区别于直接投资的新投资方式,如果平时法律翻译者多留意国际政治经济新闻→、不同地区惯例术语、多涉猎不同的新兴知识领域、多向同业和律师∏朋友请教,那么就会遇到陌生的法律文献时发挥自如而不至于Ψ束手无策。

                      法律是一个涵盖知识面极广的学科,基于一个人能力和精力的限制,法律翻译者不可能做到样样精通。因此需要为自己确立︽一个专长的领域并久耕不辍■,才能不断▽提升自己的法律翻译水平和能力。要做∏到这一点,法律翻译者必须在下面几个方面下功夫:首先,对自己感兴趣的专业领域比如海事海商、保险证券、婚姻家庭、产品侵权等多看该专业领域专家的法律文献并比对、模仿以使自己的译文水平逐渐◣向该领域专家〇靠近;其次要多浏览该专业领域的工具书和相关参考资料;再次要透彻掌握该领域的法↓律概念和基本原理并跟踪该领域的法律变化;有意识地训练自己去翻译该领ω域的法律文件。


                PS:以上内容仅代▂表作者观点,本站仅用于学习交流使用。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询