彩神V

  • <tr id='d9HXaA'><strong id='d9HXaA'></strong><small id='d9HXaA'></small><button id='d9HXaA'></button><li id='d9HXaA'><noscript id='d9HXaA'><big id='d9HXaA'></big><dt id='d9HXaA'></dt></noscript></li></tr><ol id='d9HXaA'><option id='d9HXaA'><table id='d9HXaA'><blockquote id='d9HXaA'><tbody id='d9HXaA'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='d9HXaA'></u><kbd id='d9HXaA'><kbd id='d9HXaA'></kbd></kbd>

    <code id='d9HXaA'><strong id='d9HXaA'></strong></code>

    <fieldset id='d9HXaA'></fieldset>
          <span id='d9HXaA'></span>

              <ins id='d9HXaA'></ins>
              <acronym id='d9HXaA'><em id='d9HXaA'></em><td id='d9HXaA'><div id='d9HXaA'></div></td></acronym><address id='d9HXaA'><big id='d9HXaA'><big id='d9HXaA'></big><legend id='d9HXaA'></legend></big></address>

              <i id='d9HXaA'><div id='d9HXaA'><ins id='d9HXaA'></ins></div></i>
              <i id='d9HXaA'></i>
            1. <dl id='d9HXaA'></dl>
              1. <blockquote id='d9HXaA'><q id='d9HXaA'><noscript id='d9HXaA'></noscript><dt id='d9HXaA'></dt></q></blockquote><noframes id='d9HXaA'><i id='d9HXaA'></i>

                财经新闻的俄语翻译特点

                发布时间:2018-03-09 来源:网络


                      随着中俄合作关系的确立,中俄贸易来往的日益密切,中国成为俄罗斯第一大贸易伙伴。俄语财经新闻准确、客观地反映了俄罗斯经济■发展现状,有利于中国公众对俄罗斯经济政策、贸易资讯的了解,也是专家学者ω 分析俄罗斯经济的重要依据。重庆翻译公司加强对俄财经新闻文本特点、翻译的探究,有利于推动中俄合作进程,实现共同发展。

                1 俄语财经新闻概述

                      俄语财经新闻对俄罗斯经济现象、经济活动、经济决策等方面的最新事实及情况进行报道。俄语财经新闻涉及范围较广,包括各种经济活动。根据财经新闻所涉及¤经济层面来分,俄语财经新闻有宏观层面经济报道、中观层面经济报】道、微观层面经济报道三大类。宏观层面经济报道涉及国民经济、国民经济々总体、经济活动、经济运行状态方面资讯;中观层面经济报道通常以地区经济、企业◥集团经济、部门经♀济为新闻出发点;微观层面经济报道是针对某个企业、某个经营单位的报道。

                2 俄语财经新闻々的文本特点

                      俄语财经新闻文本体现了新闻报道特点,表达内容清晰、真实、准确,文本中句ㄨ子、段落☉连接紧致,逻辑性非常∮强,文章层次鲜明、突出。俄语财经新闻中新鲜词汇、外来词汇、程序化语句出现频率№较高,在增强新闻吸引力的同时,引起观众共鸣,提高新闻收视率。俄语财经新闻▲文本在准确、真实表述经济活动内容的基础上,突显俄语文化特点。如俄语财经新闻中经济术语的运用,在最』新经济活动、经济现象的新闻报道中使用经济术语,更快的将观众带入报道中。宏观⌒ 层面经济报道中常用的经济术语有▓通货膨胀、失业、货币创造、双重均衡宏观经济模型等;中观层面经济报道中常用的经济术语有股份公▽司、交易所、股东等[。

                3 俄语财经新闻文本翻译原则和方法

                      俄语财经新闻文本翻译本质及原则与新闻翻译≡相同。俄语ζ 财经新闻文本是利用文字形式表达财经新闻内容,经过二次传播,将翻译后的新闻文本呈现给第二语言受众,使读者获得原◥始新闻报道信息的同时,实现与译者的交流及共鸣,增强信息分享和文学享受。

                3.1 俄▂语财经新闻的文本翻译原则

                1)注重实效性。

                      新闻报道是一种高时效、高精度、高强度的工作,为了符︻合媒体行业的要求,新闻翻译也要实时、高效、准确,翻译工作要速战速决,不可拖泥◥带水,不然难以实▆现新闻二次传播的价值;2)根据具体翻译情况进行适当的删减。翻译者在翻译俄语财经新闻文本时,既可全译,也可进行适当的增译或删除,但要保证译文能突◆出新闻要点;3)符合新闻写作要求。俄语财经新闻文本翻译必须突出新闻写作特点,要求翻译者在熟练掌握新闻结№构、特点的同时,具有一定水平的新闻编辑能力和语言表达◆能力;4)秉承认真严肃、高效准确的翻译态度,不断强化翻译者自身特●点。

                      俄语财经︾新闻文本翻译具有一定的专业性和抽象性,提示作用明显,这就要求翻译者在具备专业知识的基础上,加强对财经类术语的学习和掌握。

                3.2 俄语财经新闻的文本翻译方法

                3.2.1 全文翻译

                      全文翻译是将用俄语写成的财经新闻全部转化成中文新闻Ψ 文本,其结构与中文新闻类似,包括标题、导语、主体三部分,它们之间融会贯通,按照一定时△间、逻辑关系存在着[2]。标题是新闻的重要组成部分,高度概括和总结新闻内容,具↘有吸引读者、表明立场、引发舆论等作用。在翻译俄语财经新闻标题时要准确理解标题、把握原题含义、体现【标题特点;导语作为新闻的第一段,具有开门见山、耳○目一新的效果。在翻↓译俄语财经新闻导语时要简明扼要、突出重点;主体作为新闻的主要部分,具有承↑接导语,阐明主题的〗作用,回答导语中ζ提出的问题,满足读者阅读欲望。

                3.2.2 摘要翻译

                      俄语财经新闻文本翻译中摘译内容一般短于原语新闻,但主要观点、中心思想要与原语新闻保持一致。摘译时会删掉一些信息,但』要保留文章主要内容。在摘要过程中舍去对译者或读者无关紧要的信息,但不会影响读※者阅读①,遵循平衡原则。俄语财经新闻摘译,适合⌒于讲话、专稿、报告、特稿等篇幅较长的文本。

                3.2.3 综合翻译

                      综合翻译又」称编译,即编辑和翻译。一般具有二次◎传播价值、新闻㊣ 篇幅较短,新闻内容简明突出、报纸版面有效,电视播出时间有限的俄语财经新★闻采用编译。编译是对△原始新闻的合并、增减、加工,将一篇全新的财经新闻呈现到读者面前。但要注意的是俄语财经新闻编译要文章开头或结尾交代原始新闻来〓源。

                4 结束语

                      俄语财经新闻的结构决定了俄语财□经新闻的文本特点和翻译方法。俄语财经新闻文本具有内容真实准确、层次鲜明突出等特点。加强新闻文本翻译不仅有利于【读者及时了解俄罗斯的经济发展动态,也是加深中俄合作的重要保障。翻译要不断提高自∴身专业知识积累,加强财经术语的学习和掌握,使俄语财经新闻文本翻译工作得心应手。


                PS:以上内▓容仅代表作者观点,本站仅卐用于学习交流使用。

                Copyright ? 2017-2023 重庆※语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网▃安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询