极速快3

  • <tr id='KWjQH4'><strong id='KWjQH4'></strong><small id='KWjQH4'></small><button id='KWjQH4'></button><li id='KWjQH4'><noscript id='KWjQH4'><big id='KWjQH4'></big><dt id='KWjQH4'></dt></noscript></li></tr><ol id='KWjQH4'><option id='KWjQH4'><table id='KWjQH4'><blockquote id='KWjQH4'><tbody id='KWjQH4'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='KWjQH4'></u><kbd id='KWjQH4'><kbd id='KWjQH4'></kbd></kbd>

    <code id='KWjQH4'><strong id='KWjQH4'></strong></code>

    <fieldset id='KWjQH4'></fieldset>
          <span id='KWjQH4'></span>

              <ins id='KWjQH4'></ins>
              <acronym id='KWjQH4'><em id='KWjQH4'></em><td id='KWjQH4'><div id='KWjQH4'></div></td></acronym><address id='KWjQH4'><big id='KWjQH4'><big id='KWjQH4'></big><legend id='KWjQH4'></legend></big></address>

              <i id='KWjQH4'><div id='KWjQH4'><ins id='KWjQH4'></ins></div></i>
              <i id='KWjQH4'></i>
            1. <dl id='KWjQH4'></dl>
              1. <blockquote id='KWjQH4'><q id='KWjQH4'><noscript id='KWjQH4'></noscript><dt id='KWjQH4'></dt></q></blockquote><noframes id='KWjQH4'><i id='KWjQH4'></i>

                浅谈现代法语】翻译的发展趋势

                发布时间:2018-03-10 来源:网络

                   

                     法语的需求量已经在重庆翻译公司不断增多,由于交流的不断增多和文化的碰撞,现代法语的翻译方面的问题也在逐渐呈现,法语翻译的技巧也要走向新的阶段。目前,我国国内对于法语知识的学习还不够成熟,许多关于法语的学习技巧和语法知识并不能被充分理解,而法语翻译作为其中比较复杂的一部分,应该得到更多时间的研究。笔者主要分析现代法语翻译的情况以及未来现代法语翻译的发展趋势,具体如下所述。

                一、现代法语翻译概论

                      法语和汉语在很多方面具有很强的相似性,许多词语的运用和表达方面其中在客观情㊣况下都有相同之处,但是毕竟两国之间形成了不同的历史文化特色以及风俗习惯,使得在进行法语翻译的过程中会需要进行变化,有助于文字的理解。在现代法◇语翻译中,需要更加注意一些词语在翻译时候的引申意义,从而更加符合文章的语境以及地域特色。另外,现代法语的翻译提倡更加灵活和多元化的用词。语言的发展是随着交流的不断加上和文化的相互影响而不断发展的,法语的翻译也是如此,越来越需要在进行法语翻译的时候更加灵活地运用词语。读者在阅读翻▲译作品的时候,往往会因〓为文化背景的不同而对相同的文字产生不同的理解,这就需要翻译者能够灵活考虑一些文化多元性的特点,灵活使用文字。现代法语翻译要求翻译者△能够理解文字々背后蕴含的文化信息,并需要在翻译的过程中尽量清楚地表达其最准确的含义,这就需要翻译者在原有的ξ 基础上增加一些修饰语来达到更好的效果。

                二、现代法语翻译发展趋势

                (一)更加注重翻译技巧

                       在现代法语翻译卐中,最常使用的翻译技巧有分拆法和合并法。因为汉语和法语在有关句子成分等语法方面都存在很大的不同,汉语的句子比较短小,句子意思紧凑〓,但是法语一般都句子成分◥比较复杂,句子的成分中类似于定语、补语等成分很多,所以在进行翻译的时候一般会将法▅语句子进行↘拆分,这样能够有效取得更好的翻译结果。

                例如,在翻译“Il se rencontrait en luiun persistant besoin de jouer une partie avec les autres hommes,de leur gagnerlégalement leurs écus”的时候,besoin de在这个句子中的作用是引导后面补语的作用,但是在汉语中却不能使用一个简单句来进行Ψ 表述,所以在翻译的时候需要对句子进行拆分,可以→翻译成:他坚持要和别人勾心斗角下去,一定坚持要将钱使用合法的渠道夺回,这在他∏看来是一种需要。

                (二)更加注重※俗语化的运用

                       由于各国之间文化的发展,法语在使用俗语的频率在不断增多,这也就导致了现代法语的翻译要↙走向俗语化。在法语的使用传统中,一般粗俗类的词语使用在工人和农民等社会群体身上,而科学技术类的词语一般使用在有关科学技术的工作人员身上,俗语一般使用在一些行业组织和团体的专利上,这也体现了一定的文化背景和文化传统。但是现↓在由于时代的发展,法语的〓语言在使用的过程中已经不再有那∩么区别化的划分,社会各阶层之间的语言使用已经逐渐融合,再加上各个阶层成员之间来往频繁,所以俗▅语的时候已经逐渐普遍化。因此,现代法语翻译也在逐渐走向俗语化。

                      现代法语翻译中,俗语的使用已经十分普遍,已经不断被大众所接①受。例如,Cpest chouette 现在可以翻→译成这活真是太绝了。C’est le pied! 可以翻译成:“太牛了”!tu connais ce linge?可以翻译成:“你知道这是什么玩意吗”?总之,在现代法语翻译中吗,应该更加注重俗※语化的发展趋势,更多地掌握一些俗语的翻译技巧。

                (三)更加注重外来语的翻译

                      由于时代的发展,科学技术已经得到了非常广泛的发展和普及,很多计算机技术和一些流行性的语言∏已经被大众广泛地接受,人们々在语言方面的使用也在趋向国际化。因此,现代法语翻译在未来的发展中,将逐渐引入一些科技型的语言和外来语言,自然法语翻译也要随◤之发展。在科技型的语言中,类似于clonage(克隆)、laser(激光)、biotechnique(生物技术)等都是其中较为典型的词语,在现代的法语↓翻译中占据着重要的部分,因此法语翻译在未来的发□展中将更加注重科技型语言的发展。

                      另外,外来语言也在法语的使用中不断增多,其主要的原因在于英语的影响。英语和法语在拼读和单词方面存在很大的相似性【,由于英语的不断发展,其渗入至法语中的词语持续增加,不论是在政治还是经济等领域都能啊发现,这就给法语词语的运用增添了活↓力,自然法语翻译也随之变化。例如ampex(磁带录像机)、dispatcher(调度员)、hardware(硬件)等,都是一些外〖来词,所以现代法语翻译在未『来的发展中将更加注重外来词语的翻译。

                三、结语

                      翻译的主要目都是传播不同的文化,翻译者的目的是让读⌒ 者能够尽量理解原著的意义,并和原著产生共鸣。法语的翻☆译在未来的发展中逐渐地因为时代的▼发展和文化的交流发生着变化,这要求翻译者能够跟随者时代的发展和法语◎的语言习惯的变化进行适时的调整,以保证其ㄨ翻译更加贴合法语的语言使用习惯。笔者简要分析了现代法语翻译的发展趋势,促进法语的翻译提供建议。


                PS:以上内@容仅代表作者观点,本站仅用于学习交流使◥用。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询