彩神购彩大厅

  • <tr id='CyELFx'><strong id='CyELFx'></strong><small id='CyELFx'></small><button id='CyELFx'></button><li id='CyELFx'><noscript id='CyELFx'><big id='CyELFx'></big><dt id='CyELFx'></dt></noscript></li></tr><ol id='CyELFx'><option id='CyELFx'><table id='CyELFx'><blockquote id='CyELFx'><tbody id='CyELFx'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='CyELFx'></u><kbd id='CyELFx'><kbd id='CyELFx'></kbd></kbd>

    <code id='CyELFx'><strong id='CyELFx'></strong></code>

    <fieldset id='CyELFx'></fieldset>
          <span id='CyELFx'></span>

              <ins id='CyELFx'></ins>
              <acronym id='CyELFx'><em id='CyELFx'></em><td id='CyELFx'><div id='CyELFx'></div></td></acronym><address id='CyELFx'><big id='CyELFx'><big id='CyELFx'></big><legend id='CyELFx'></legend></big></address>

              <i id='CyELFx'><div id='CyELFx'><ins id='CyELFx'></ins></div></i>
              <i id='CyELFx'></i>
            1. <dl id='CyELFx'></dl>
              1. <blockquote id='CyELFx'><q id='CyELFx'><noscript id='CyELFx'></noscript><dt id='CyELFx'></dt></q></blockquote><noframes id='CyELFx'><i id='CyELFx'></i>

                科技论文英语翻译浅谈

                发布时间:2018-03-15 来源:


                一、行文特征

                      科技论文是对研究成果的实验描述,理论阐述或过程记录,其内容一般语言规范,逻辑性强,层次分明,几乎不会使用带有强烈个人倾向←的词汇。

                      为使科技论文翻译跟准确,更规范,更严谨,重庆翻译公司从以下几个方面来进行了总结:

                      1.句法特征

                   (1)被动句

                     被动句的使用可以使科技论文中的客观事实,客观现象和实验过卐程更客观。

                   (2)复合句

                     合理使用英文长句和复合句以增加前后逻辑关系,准确的传ㄨ达信息。

                   (3)名词化♂结构

                     科技英语强调存在的事实而非个别行※为或现象,名词化№结构有利于行文简洁、表达客观、内容准确、信息量充实。

                     2.时态特征

                     科技英语在时态运用上具有局限性,多采用现◤在时和过去时。现在时态一般较多用于表示科学理论、公式、定义、现象及过程等←。过去时态主要用于对实验过程的描写。

                     3.词汇特征

                   (1)专业词汇

                     普通词汇在科技类文本中可能会有不同的含义。另外,科技论文会大量的使用科技类专业①术语以突出和确保科技类文本的准确性、严谨性和规范性。

                   (2)正式词

                     科技类文本绝大多数情况下都使用正是︾的书面用语,这是由它的用途和行业性质所决定的。

                   (3)缩略词

                     科技类专业词汇由的会很长,一般读者很难记忆,另外会占用过多的□篇幅,在中长句中由可№能会引起读者疑惑,所以科技文本中会较多的使用缩略词。

                二、翻译原则

                     1.忠于原文

                     译员在翻译前,首先要对原文进行深入的阅读,准确理解原文所要表达的内容和含义。在翻译时,更要完整的表达原文的内〖容和实质,不能有任何的曲解和杜撰,一面传递错⊙误的知识和信息

                     2.行文通顺

                     科技文本●逻辑性强,语言规范,译员要尽可能选中最佳的语言词汇和行文方式,争取完美的表现原文的内容和含义。

                三、翻译方法

                   (1)查阅专业词典,译前准备准确的术语,以备翻译时使用;

                   (2)阅读同类文章,了解相关领域专有名词的使用◢方式;

                   (3)向有行业背景的专业人士或有实际翻译经验的译ξ员请教。



                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询