一、忠于原文
翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好〓的效果。
二、避免误解
有时英◣文书名、标题为为符合时事需要,取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。
三、力求简洁
汉语具有极强的概括力和丰富的√表现力,博大精深,蕴含着丰富的信★息。有时仅用一个汉字就能表达出一个英文从句甚至整个句子的意思。因此我们要用精练的语言翻译英文书名、标题,力求达到言简意赅的效果。
四、追求雅趣
翻译Ψ是一门艺术,是再▓创作的过程。好的译文能帮助读者更好地理解原文,又让人感到质朴「清新;再者,汉语的语义更容易引发人▅们的奇思妙想。
五、借用成语
汉语的成语形式短小,易记易用;生动形象,爱憎鲜明;内涵丰富,言简意赅,十分适合用来ζ翻译英文书名和标题。此外,成语ω 符合中国人历来的审美情趣,可以大大增强作品对读者的吸引力。
六、弄清典故
典故即诗文中引用的古代故事和有来历出处的词句※或故事。作者在引用典故翻译书」名和标题时,不会告知你这个词或这句话有着什么样的㊣ 寓意或故事,是引自谁的△,所以我们一时很难从字面上看出其中玄机。正因为如〓此№,如果我们不去【仔细推敲,查阅资料,而直接照字面去翻译典故就容易犯断章取义的错误。