快盈welcome首页

  • <tr id='z0316z'><strong id='z0316z'></strong><small id='z0316z'></small><button id='z0316z'></button><li id='z0316z'><noscript id='z0316z'><big id='z0316z'></big><dt id='z0316z'></dt></noscript></li></tr><ol id='z0316z'><option id='z0316z'><table id='z0316z'><blockquote id='z0316z'><tbody id='z0316z'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='z0316z'></u><kbd id='z0316z'><kbd id='z0316z'></kbd></kbd>

    <code id='z0316z'><strong id='z0316z'></strong></code>

    <fieldset id='z0316z'></fieldset>
          <span id='z0316z'></span>

              <ins id='z0316z'></ins>
              <acronym id='z0316z'><em id='z0316z'></em><td id='z0316z'><div id='z0316z'></div></td></acronym><address id='z0316z'><big id='z0316z'><big id='z0316z'></big><legend id='z0316z'></legend></big></address>

              <i id='z0316z'><div id='z0316z'><ins id='z0316z'></ins></div></i>
              <i id='z0316z'></i>
            1. <dl id='z0316z'></dl>
              1. <blockquote id='z0316z'><q id='z0316z'><noscript id='z0316z'></noscript><dt id='z0316z'></dt></q></blockquote><noframes id='z0316z'><i id='z0316z'></i>

                西班牙语翻译技巧浅谈

                发布时间:2018-07-06 来源:沪江西语


                西班牙语和汉语在语法、句式、语言习惯、修辞等方面都各有不同,这些差异增加了我们在西译汉时的困难,可是你知道有一些翻译技巧可以学习吗?掌握了这些翻译技巧,或许在西译汉时你就会惊呼“so easy”!

                1. 【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。因此,有时候逐字翻◣译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。


                Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

                市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。


                2. 【省译法】省译法是相对于■增译法而言的一种翻译技巧,有ω时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘□ 或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。

                Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

                老师应该在工作中有耐心。


                3. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译『时常常需要改变其翻译位置。

                Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

                这座城市在1990年后,已经改█变了很多。


                4. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简▼单,定语简短,因此在西译汉的◤时候常常需要拆分西语的句子结←构,将其翻译成几个◣独立的句子。

                Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.

                她送给我一本好书,这本书讲╳的是拉塞雷纳城的消失。


                5. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。

                Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

                国际癌症研究机构在这周一▽发布了一份报告,该报告将加工肉归为“可致癌”一类。


                6. 【重组法】当西语原文〗的句子过长,结构过于复杂,翻译△成译文不通顺时,在◎理解原文的意思和结构的基础上,可以⊙对译文进行重组,使其表意准@确,逻辑清晰,符合中文的用语习惯。

                Ej. Una vecina, due?a de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al peque?o semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.

                小孩的邻居,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遗弃状况,之后警察找到了这个半裸着的营养≡不良↘的小孩,并证实了小孩的确是在一间机械车间靠喝狗奶存活。


                7. 【意译法】有些西语句子有其●特殊的含义,如果直译则难以体现原文所要表达的意思,这个时候就需要意译,平时还需要多积累一些西语的谚语俗语。

                Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.

                善恶终有报。


                本内容为沪江西语原创,转载请注明出处。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限》公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询