光大彩票线路2

  • <tr id='PRVWnC'><strong id='PRVWnC'></strong><small id='PRVWnC'></small><button id='PRVWnC'></button><li id='PRVWnC'><noscript id='PRVWnC'><big id='PRVWnC'></big><dt id='PRVWnC'></dt></noscript></li></tr><ol id='PRVWnC'><option id='PRVWnC'><table id='PRVWnC'><blockquote id='PRVWnC'><tbody id='PRVWnC'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='PRVWnC'></u><kbd id='PRVWnC'><kbd id='PRVWnC'></kbd></kbd>

    <code id='PRVWnC'><strong id='PRVWnC'></strong></code>

    <fieldset id='PRVWnC'></fieldset>
          <span id='PRVWnC'></span>

              <ins id='PRVWnC'></ins>
              <acronym id='PRVWnC'><em id='PRVWnC'></em><td id='PRVWnC'><div id='PRVWnC'></div></td></acronym><address id='PRVWnC'><big id='PRVWnC'><big id='PRVWnC'></big><legend id='PRVWnC'></legend></big></address>

              <i id='PRVWnC'><div id='PRVWnC'><ins id='PRVWnC'></ins></div></i>
              <i id='PRVWnC'></i>
            1. <dl id='PRVWnC'></dl>
              1. <blockquote id='PRVWnC'><q id='PRVWnC'><noscript id='PRVWnC'></noscript><dt id='PRVWnC'></dt></q></blockquote><noframes id='PRVWnC'><i id='PRVWnC'></i>

                浅谈科技类英语词汇的翻译

                发布时间:2018-07-16 来源:网络


                1 概述

                词汇是构成语言的基础,一些新生事物的出现必然需要有相应的词汇来对应,词汇的发展是与时俱进的,能在一定程度上反映出社会发→展的新变化.科技行业相比其他行业,其产品、技术推陈出新能力更强,因此其英语新词产生的速度也更快.对科技英语新词的准确翻卐译需要深入地研究英语新词的产生根源,分析其构成∞特点,针对不同类型的新词采取不同的翻译方法.

                2 科技英语新词的产生来源

                语言是一种交流工具,词汇是语言的基本组成单位,词汇的变化往往能够反映出社会变化的范畴.随着经济☉全球一体化的到来,新词的创造以∏及推陈出新的速度越来越快.互联网技术的广泛◤应用使知识的流通效率更高,人们通过网络可以随时共享知◇识,优化↑资源配置,发挥集体⌒ 智慧.信息时代人类的分工会变得越来越细,各个行业领域内都不断有新成果诞生,尤其是各个领域和学科之间走向〖融合后,会产生了大量的科技词汇,这些新▽词在造福、改变着我们的生活的同时,为我们的未来指∩引着方向.

                2.1新学科创立产生的新词

                一门新学科或一种新技术的诞生∑ 及其发展,会产生大量的新词.比如,Magnetically Levitated Train(磁悬浮列车)、Weapons of mass destruction(大规模杀伤性武器)、semiconductor materia(l半导体☆材料)、Gene Diagnosis(基因诊断)、Nano Scienceand Technology(纳米科学技术)、medical genetics(医学遗传学△)等等.计算机作①为近年来发展速度最快的行业之一,随着互联网技术的广泛应用,其创造的新〖词也最多.比如,Net Synthesis(网络综合症)、digitizing the battlefield-DB(数字化战场)、Network Database(网络数据库)等等.受新兴♀技术直接或间接影响而产生了一系列新词,比如,We-Media(自媒体)、reenhouseeffor(t温室效应)、Dust pollution(粉尘污染)等等.

                2.2 多学科融合产々生的新词

                国际间的贸易与交流越来越密集,学科领域之间的交流也越来※越频繁,各学科领域之间的跨界与融合现象层出不穷,一些交◥叉学科的问世带来了许多新词.比如,Genetically Modified Food(转基因食品)、Space Agriculture(太空农业)、Bioinformatics(生物信息学)、blue agriculture(蓝色农业)等等.

                3 科技英语新词的构成【特点

                3.1希腊拉丁语词素▓多

                根据权◥威机构的统计数据显示,科技英语词汇中有近46%来源于」拉丁语,7.2%来源于希腊语.比如新词syn-chrotron由希腊语词≡素syn和tron构成.新词subsonic由拉丁语词素sub和son构成.新词aerospace由希腊◤语词素aero和space构成.

                3.2复合词组合多且长

                科技英语新词∮有大量的复合词,其将原有词汇进行重新的组合从而形成新的词》汇.这种构词方式灵活多变,数量较多,应用较广.比如,cascaded migration 分级偏移、flow line(输油管线)、High-TC Superconductor(高ω温超导体)、heat-degradation(热〗降解作用)等.

                3.3缩略词应◢用比较多

                复合词的特点是记忆快捷,人们能够根据复合词的构词特点,将其拆分成基本单词加以□ 联系就可推断其意.但有些复合词非常长,不方ξ便人们的日常使用,为了方便应用,人们开始将其◆简化,缩略一部分字母.一般来说,一♂些常用的热门词汇才会进行省略变成缩略词,因此当词语构成越短,其使用频率也越高.比如,octane(number)辛烷(值)、OPEC(石油输出国★组织)、deepcatalyticcrackingyDCC深度催化裂解、,LPG(液化汽油『气)、tolueneyTol甲苯等.

                3.4语义新『词外来词多

                科学技术的不断发展不仅催生了无数新鲜↘发明,也创造了大量新生词汇.新词的创造途径一般有两种,一种是利用原有词汇表达新含义,另一种是解∑构原有词汇创造新词汇.在科技行业中,来自外来词「的比例在不断减少,词意替换的构词方式逐渐成为主流.比如,mouse(旧意是▼老鼠,新意指鼠标),package(旧意是包裹≡←,新意指软件包),memory(旧意是记忆,新意指←内存)等等.

                当今国际社会的交流越来越●频繁,不同的文化相互交融,每个民族语言都处在一个不断更新的流◣动状态中,它既可能被其他语言借走,又在引入其他语言来〒丰富自己的语言.科技英语词汇同样如此,比如来自俄语的sputnik翻译成了人造卫星,来自日☆语的kamikaze翻译成了遥控飞行器等.

                4 科技英语新词的翻译方法

                随着科技的进步和发展,出现了大量的英语新√词,这也加重了英语学习者对文章理♀解的难度.因此总结※出一套切实可靠的翻译方法显得尤为重要.科技行业的不断革新和越来越多的业内交流促生了翻译科技英语↘的需求.科技英语翻译不同于一般意义上的英语翻译,它是一种更细化的,更讲究专业化的翻译.比如英■语单词element通常意思是"成分、要素"但是在科技行业内可翻Ψ 译为"电极、元素、元件"等.

                4.1 直译法

                直译翻译法就是尽量保持新词的原有意思,不做过多改变,按照字面意思进行逐词翻译.比如,semiconductor material(半导体㊣材料)、Super Website(超级网站)、Earth Simulator(地球模拟器)、Electronic Check(电子支票)等等.

                4.2 意译法

                意译是指原有的词汇意思不能准确地表△达该语句时可对该词汇的意思进行适当的引申和扩展,以使翻←译更贴合语境的使用习惯,增强读者的可读性.比如,baby bus(t生育低谷期).

                意译就是在保留原文的基本意思的基础ζ 再适当的引申和扩展其意思的方法,常用的方法有两种,一种是将抽象转换成具体,比如qualification抽象意指资格,data qualification 可译为具@体意"数据应用的限制条件".另一◇种是将具体进行抽象化泛指.比如,brain具体意指大脑,brain-rust可翻译为抽象意"智囊".

                4.3 音译法

                音译法是指根据ξ 英语新词的发音特点选用发音类似的本地化︽语言进行对应的一种翻译方法.在我们生活中应用很广的一些词汇都是这◣样来的,比如penicillin 译为"盘尼西林",nylon 译为"尼龙",clone译为"克隆"等.在专有名词的翻译中使用音译法比较多,因为找不到合适的∩直译词汇,按照意译又不好翻译,这时采用音译法会更合适.比如,aspirin 译为"阿斯匹林",radar 译为"雷达",AIDS 译为"艾滋病"等等.

                4.4 形译法

                形意法顾名思义就是根据词汇的形状特点进行▅相应的描述的一种翻译方法.比如Usteel 译为"槽钢",Vbelt 译为"三角带",Crossbit 译为"十字钻头",α-ray 译为"α射线".

                4.5 多译法

                多译法指所要翻译的词汇无法用统一的翻译词适用所有的语境,就需要将该词汇分解成多个翻译词.比如,cellular 可翻译为"移动电话、无线电话、便携式电〇话、自由移动电话"等.

                4.6 简译法

                简①译法指东西方文化在不断地交流过程中,一些应用频率较高的词汇开始成为人们的大众用语.为了方便▃起见,增加交流效率,人们将其省略掉部分字母.比如,Silicon on InsulatorMaterials 简译为 SOI 材料,Wireless Fidelity 简译为 Wi-Fi 技术,Office Automation 简译为"OA 办公自动化".

                4.7 合译法

                合译法是指将词汇拆卐解成独立的基本词汇单元,并按照意思对其依次进※行翻译的方法.这种方法经常用于翻译一些复合词和派生词.比如super conductor 可译为"超导体"、information super highway 可译为"信息高速公路",Magnetically Levitated Train 可译为"磁悬浮列车"等.

                5 总结

                现代科学技术︾的高速发展,带动了相应的科技英语新词的产生和发展.科技行业的英语词汇不同于其他行业,它的翻译方法更加讲究能够准『确地表达∏出语句的意思,同时又能兼顾到科技名词的专业性.熟悉科技英语词汇的来源和发展历程,以及科技英语新词的构成特点,能够有效地帮助我们更好地掌握和运用不同的翻译方◤法.这不仅有利于提高我们对科技行业内文章的理解和翻译能力,也能够对我们研究其他领域的带来新启示和新思↓路.学习翻译的目的还是为了更好地使用英语,更方便地同国外人民进行ω交流.信息科技的变革周期越来越短,加强交流掌握最新技术也就显得尤为重要.

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询