快3平台推荐

  • <tr id='gBe2XE'><strong id='gBe2XE'></strong><small id='gBe2XE'></small><button id='gBe2XE'></button><li id='gBe2XE'><noscript id='gBe2XE'><big id='gBe2XE'></big><dt id='gBe2XE'></dt></noscript></li></tr><ol id='gBe2XE'><option id='gBe2XE'><table id='gBe2XE'><blockquote id='gBe2XE'><tbody id='gBe2XE'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='gBe2XE'></u><kbd id='gBe2XE'><kbd id='gBe2XE'></kbd></kbd>

    <code id='gBe2XE'><strong id='gBe2XE'></strong></code>

    <fieldset id='gBe2XE'></fieldset>
          <span id='gBe2XE'></span>

              <ins id='gBe2XE'></ins>
              <acronym id='gBe2XE'><em id='gBe2XE'></em><td id='gBe2XE'><div id='gBe2XE'></div></td></acronym><address id='gBe2XE'><big id='gBe2XE'><big id='gBe2XE'></big><legend id='gBe2XE'></legend></big></address>

              <i id='gBe2XE'><div id='gBe2XE'><ins id='gBe2XE'></ins></div></i>
              <i id='gBe2XE'></i>
            1. <dl id='gBe2XE'></dl>
              1. <blockquote id='gBe2XE'><q id='gBe2XE'><noscript id='gBe2XE'></noscript><dt id='gBe2XE'></dt></q></blockquote><noframes id='gBe2XE'><i id='gBe2XE'></i>

                翻译英文合同时应当留意的重点

                发布时间:2018-08-11 来源:


                翻译英文合同时应当留意的重点:

                 商务合同¤属于法律性公文,所以英译时『,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起〖到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

                一、公文副词

                但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译√文的质量。

                实际上,这种公文语惯用◤副词为数并未几,而已构词简朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分▼别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

                从此以后、今后:here after;

                此后、以后:there after;

                在其上:there on there up on;

                在其下:there under;

                对于这个:here to;

                对于那个:where to;

                在上文:here in above here in before;

                在下文:here in after here in below;

                在上文中、在上一部门中:there in before

                在下文中、在下一部门中∴:there in after.

                现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

                例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

                This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

                例 2:下述签署人■同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适ㄨ。

                The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

                二、谨严选用极易搅浑的词语

                英译商务合同时ξ ,经常因为¤选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有◥时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是进步深圳翻译公司英译质量的枢纽因素之一,现把常用且易∏搅浑的七对词语,用典型实例论述如下。

                2.1. shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给入口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是入口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误◇。

                abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询