welcome在线购彩

  • <tr id='BKAVxR'><strong id='BKAVxR'></strong><small id='BKAVxR'></small><button id='BKAVxR'></button><li id='BKAVxR'><noscript id='BKAVxR'><big id='BKAVxR'></big><dt id='BKAVxR'></dt></noscript></li></tr><ol id='BKAVxR'><option id='BKAVxR'><table id='BKAVxR'><blockquote id='BKAVxR'><tbody id='BKAVxR'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='BKAVxR'></u><kbd id='BKAVxR'><kbd id='BKAVxR'></kbd></kbd>

    <code id='BKAVxR'><strong id='BKAVxR'></strong></code>

    <fieldset id='BKAVxR'></fieldset>
          <span id='BKAVxR'></span>

              <ins id='BKAVxR'></ins>
              <acronym id='BKAVxR'><em id='BKAVxR'></em><td id='BKAVxR'><div id='BKAVxR'></div></td></acronym><address id='BKAVxR'><big id='BKAVxR'><big id='BKAVxR'></big><legend id='BKAVxR'></legend></big></address>

              <i id='BKAVxR'><div id='BKAVxR'><ins id='BKAVxR'></ins></div></i>
              <i id='BKAVxR'></i>
            1. <dl id='BKAVxR'></dl>
              1. <blockquote id='BKAVxR'><q id='BKAVxR'><noscript id='BKAVxR'></noscript><dt id='BKAVxR'></dt></q></blockquote><noframes id='BKAVxR'><i id='BKAVxR'></i>

                探讨中国饮食文化的翻译技巧

                发布时间:2018-08-11 来源:

                探讨中国饮食文化的翻译技巧:


                一、中华饮食文化与翻译

                经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与←翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。菜名实际上是一国文化【的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,假如外国人能明白我们∴的一些菜名的寄意,或是把这些菜名弄¤明白,其实是在学习一门艺术,他们定会因此√而更了解和喜欢中国。


                二、中华饮食文化翻译中的“把柄”——可译性与不译性

                在※翻译研究中泛起了可译与不可译的争论。因为世界各国◥人民所生长环境的地舆、天气及风俗习惯等都存在着或多或少的差异,相互而言有很多新鲜事物■。如中国有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米鸡”、“双皮奶”等这些有名的民间食物,要把它们翻译出来先容〗给外国朋友熟悉确实不轻易ㄨ。由于这些传统的食物是中华民族特有的,不能从英语语言的文】化中找到相应的词来表示,而且它们当中还隐含了不少历史典故,并非能◎用三言两语道清晰。


                关于如何更⊙好地解决饮食文化翻译中的“文化”题目,金惠康教授以为,对于这种〗存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字々眼,至少能对作者的意思进行诠译或@ 引申,这样可实现和进步跨文化的可译性”。根据翻译中的对等◣原则,这种对等是没有绝对的对等,在文化翻译这方面尤为显著。因此,翻译时只能通过寻ㄨ找相通点而不是相同点,使原语者和目的语≡者能达到一个共鸣,这是从实践中已经证实可行的,由于文化是可以理解的。那么,作为译〇者就要充分了解两种语言的文化背景。


                三、中华饮食文化翻译存在的题目

                1.表达不一,让人糊涂

                在中→国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。因为不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差▲别的。这个题目主要泛起在对点心类的翻译上。如:

                把“馒头”译成:steamed bread; steamed bun

                把“汤圆”译成:pudding; dumpling ball

                把“粥”译成:gruel; soft rice; porridge


                一个食物竟然派生出好几♀样不同的东西来,确实让人费解。因此,翻译此类食物时,译者一定要理解清晰各种食物的性质特点,找准相关♀的词来翻译,不能张冠李戴,更∮不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文化极大的不尊重。对此,尽管深圳翻译公司译者可以采用多种〓方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。如“宫保鸡丁”这道菜有常见的3种译法:Gong Bao Chicken;

                Sauteed Chicken Cube with Peanuts;

                Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce.


                2.翻译得不知所云

                “水煮鳝片”翻译成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面来翻译成的英文其实令人啼笑皆╱非。还有把“麻婆豆腐”翻译成“满脸黑点的女人制作的豆腐”,“红烧〒狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,“四喜丸子”翻译成“四个兴奋的肉团”,看了会叫人跑掉。因此,对于菜∏名的翻译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来◆译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流∑的目的。


                3.不够正确

                因为文化上的差异,在饮食翻▲译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食物,我们可以↓用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不々能道出其细节。如:中国菜当中,有良多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meat ball’来译的话,笔者以为十分不正☉确。岂非外国人生成来就会知道中国制作‘meat ball’里头毕竟是◇猪肉,牛肉,鸡肉仍是鱼肉?在此,译者要留意一点,某些教徒是︼不能吃某类肉的,如伊斯兰教徒不吃猪肉。因此,笔者以为翻译的正确性不仅是翻译的一∩个行为尺度,也是一个道德尺度,是尊重各国人民文化的表现。而且,这种笼统的翻译◢,往往★会失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。


                再如,中国人除了三餐主食之外,还喜欢吃糕ζ点,糕的品种可谓不胜其数。广东人喜欢吃的早点有“萝卜糕”和“芋头糕”,有人→翻译成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。笔者查阅♀了《朗文当代高级英语辞典》和《牛津高阶Ψ英汉双解词典》两大权势巨子词典,比较了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的词意,以为在翻译两种食物时,根据它们的选料↙(萝卜,芋头,粘米粉,水),做法(蒸),及特点(软块状),最佳【的选词是‘pudding’。


                五、饮食文化翻译的方法

                根据王秉钦教授在《文化翻译学》一书中所提,可归纳出六◣种方式:以写什物法命▆名,以写意手法命名,以人物、地名、数字以及颜色命名。从这些命名方式中可以看出,除了以写意手法命名的一些菜名之外,大部门的菜名都显示出菜肴的主材料、作料、烹调方法、口感、口味ω 等信息,有些就以菜肴的起源地和发明者来命名,也有些◆菜名本身是个历史典故。有了这些信息,译者就可根据菜肴的特点来确定翻译的方法。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安」备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询