口译难吗?说难,也不难。难也许是由于你觉得要灵活把握一门外语,更能随时进行母语与目标语的转换,这个要求有点高;
不难则是由于这一切都是有方法可循,只要你有决心去做有目的〖的练习,不愁达不到一定水平。
1.听力为上、听力优先,听力听力听力仍是听力!!!
听力练好,同时你的专注力、你的“定力”也就获得了大晋升。
别诉苦说自己的留意力很难集中或者缺乏这方面的能力,在做训练的时候可能会有跑神的情况。
但你一旦真正上场真枪实弹去翻译,你的留意力就会自动高度集中起来,根本不用你操心,假如这时还有跑神的情况,说明你对内容的预备不够充分,导致决心信念不足,和你的留意力集中能力无关。
所以,仍是要平时多多训练高要求的听力才是。把坐车、开车变成mobile classroom,听各种优秀的原版有声读物,要逼迫自己有意识地用“听”来越来越多地获取信息。
2. Verbalization
为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要常常地、反复地放声(靠说话吃饭的人,为保护嗓子,请不要用最大声)朗读英语正式发言稿,模拟英语演讲,把自己的情感融入到模拟过程中,每朗读一句英语,一定要同时强迫思索并感慨感染这句话的完整、正确的意思,假想自己就是英语▲母语者!纯熟后,再半脱离讲稿,设想自己正面临众多的听众,目光要时常↑接触、扫视听众。
3. Shadow reading
影子跟读,跟随原语复述,同时感慨感染每一句话的意思,在脑子中“看到”话语所表达的图像。
4. 把翻译公司教材中出色的、你觉得对自己很实用的部门进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。
第一步可参看书,然后逐渐脱离书面谜底,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子犹如正常说话般演绎出来。不要求100%的准确或与书本上的一致,但一定要把枢纽的词语和表达法准确还原出来。
5. 译译译译!
见什么,译什么,随时▃随地地在心中译出来,听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,不会说的,假如觉得真的比较重要、比较有趣∞的,说不定哪天在自己的工作中会用到的,或者几乎就没有几个人会知道的,就纪录下来,过后去查词典;听到英语,就把它在脑子快速转成字幕,但要用大约30%听英语的时间,去强迫自己不准还原成清楚的“脑中字幕”,用自己的心神去感悟英语的意思,听其语调、语气传递的背后含义,设想自己就是从小在美国长大的,逼迫自己“移植”进来一种母语的语感。
6. 随时拿你自己对英语的感觉和对汉语的感觉进行对比。
你对汉语有什么样的感觉,就要求自己的英语也要接近类似的感觉,好比,你读中文小说的时候不会老想着你是在读中文,所以,也要求自己在读英语的时候,让你的“外语感”逐渐消失,听多了英语后,假如听了一些故事或新闻,要一时想不起来是用的英语仍是用汉语听的了,这种“搅浑”是语感晋升的好兆头,多多益善。
7.从影视中学习大量优秀中英文的对译。
这点尤其对白话型的对译非常有」效,同时能很好匡助理解中英文语言的内涵:
他很厚黑啊!He is very political。
他跟她有一腿。He has affair with her。
你和他简直有一拼!You remind me of him!
我是姜太△公钓鱼,你是愿者上钩。I only set the stage, you pulled your own strings.
以眼①还眼以牙还牙。Tit for tat.
我是进退维谷,两面为难,老鼠进风箱,两头受气。I’m between hard place and rock!
人在屋檐下不得不低◆头。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.