大小单双彩票

  • <tr id='rxMh41'><strong id='rxMh41'></strong><small id='rxMh41'></small><button id='rxMh41'></button><li id='rxMh41'><noscript id='rxMh41'><big id='rxMh41'></big><dt id='rxMh41'></dt></noscript></li></tr><ol id='rxMh41'><option id='rxMh41'><table id='rxMh41'><blockquote id='rxMh41'><tbody id='rxMh41'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='rxMh41'></u><kbd id='rxMh41'><kbd id='rxMh41'></kbd></kbd>

    <code id='rxMh41'><strong id='rxMh41'></strong></code>

    <fieldset id='rxMh41'></fieldset>
          <span id='rxMh41'></span>

              <ins id='rxMh41'></ins>
              <acronym id='rxMh41'><em id='rxMh41'></em><td id='rxMh41'><div id='rxMh41'></div></td></acronym><address id='rxMh41'><big id='rxMh41'><big id='rxMh41'></big><legend id='rxMh41'></legend></big></address>

              <i id='rxMh41'><div id='rxMh41'><ins id='rxMh41'></ins></div></i>
              <i id='rxMh41'></i>
            1. <dl id='rxMh41'></dl>
              1. <blockquote id='rxMh41'><q id='rxMh41'><noscript id='rxMh41'></noscript><dt id='rxMh41'></dt></q></blockquote><noframes id='rxMh41'><i id='rxMh41'></i>

                重庆翻译公司丨英语合同翻译中最易混淆的七组词语

                发布时间:2018-09-10 来源:法律英语翻╳译


                英语合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论█述如下。

                一、abide by 与 comply with

                abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非≡人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

                例:

                Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

                双方@ 都应遵守合同规定。

                All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

                双方的一切活动都应遵守合同规定

                二、shipping advice 与 shipping instructions

                shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要〇注意区分 delivery note (送货回执) 与delivery order (交货单),vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

                三、change A to B 与 change A into B

                “把 A 改为 B”应该翻译成ξ“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。

                例:

                交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。

                Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

                四、ex/per/by

                源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

                由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将∞于 8 月 10 日抵达伦敦。

                The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

                五、in 与 after

                当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

                该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。

                The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

                注:这里如↓果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。

                六、on/upon 与 after

                当翻译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间∞不明确。

                发票货◆值须货到付给。

                The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

                七、by 与 before

                当翻译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期时,就用介词 by;如果不包括所指定日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

                卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

                The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就直接译为 by June 14 或者 before June 15。)

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服∴务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询