凤凰彩票手机

  • <tr id='BDu0M6'><strong id='BDu0M6'></strong><small id='BDu0M6'></small><button id='BDu0M6'></button><li id='BDu0M6'><noscript id='BDu0M6'><big id='BDu0M6'></big><dt id='BDu0M6'></dt></noscript></li></tr><ol id='BDu0M6'><option id='BDu0M6'><table id='BDu0M6'><blockquote id='BDu0M6'><tbody id='BDu0M6'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='BDu0M6'></u><kbd id='BDu0M6'><kbd id='BDu0M6'></kbd></kbd>

    <code id='BDu0M6'><strong id='BDu0M6'></strong></code>

    <fieldset id='BDu0M6'></fieldset>
          <span id='BDu0M6'></span>

              <ins id='BDu0M6'></ins>
              <acronym id='BDu0M6'><em id='BDu0M6'></em><td id='BDu0M6'><div id='BDu0M6'></div></td></acronym><address id='BDu0M6'><big id='BDu0M6'><big id='BDu0M6'></big><legend id='BDu0M6'></legend></big></address>

              <i id='BDu0M6'><div id='BDu0M6'><ins id='BDu0M6'></ins></div></i>
              <i id='BDu0M6'></i>
            1. <dl id='BDu0M6'></dl>
              1. <blockquote id='BDu0M6'><q id='BDu0M6'><noscript id='BDu0M6'></noscript><dt id='BDu0M6'></dt></q></blockquote><noframes id='BDu0M6'><i id='BDu0M6'></i>

                翻译经验总结

                发布时间:2018-09-14 来源:

                翻译经验总结:


                (1)学习不中断,哪怕挤出10分钟也好,早晨是大好时机。

                (2)学厌了可变换一下学习方式或形式。

                (3)不要脱离上下文孤立地死记硬背。

                (4)随时记下并背熟那些常用的句型。

                (5)尽可能"心译"接触到的→东西,如一闪而过↑的广告,偶尔听到的】话语等。

                (6)只有经过教『师修改的东西才值得牢记,也就是说,要记住那些肯定是正确无误的东西。


                翻译公司展示


                (7)抄录和记忆句型和惯用语时,要用单数第ㄨ一人称。

                (8)外语好比碉堡,必须同时从四面八方围攻:读外文报,听外↓语广播,看外语电影、听外语讲座,读外语课本等。

                (9)要敢于说外语,不要怕出错误,要请别人纠正,不要难为情,更不要泄气。

                (10)要坚信自己一定能达到目的,坚信自己有坚强的毅力和学好外语的才能。


                英↑汉互译有那些方法?


                在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

                1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去。

                如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)

                2.直译: paper tiger(纸老虎),lose face(丢脸),seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)


                翻译团队展示


                3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中。

                译者总是一方面尽可ξ能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一ξ 目了然。

                比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter

                其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

                这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

                4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

                如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同♂语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的』形式中存在着一个“空缺”。

                比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中。

                当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法;

                而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

                比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意【译的结果。

                同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。

                因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安⊙备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询