每日彩票手机版

  • <tr id='3sKjA9'><strong id='3sKjA9'></strong><small id='3sKjA9'></small><button id='3sKjA9'></button><li id='3sKjA9'><noscript id='3sKjA9'><big id='3sKjA9'></big><dt id='3sKjA9'></dt></noscript></li></tr><ol id='3sKjA9'><option id='3sKjA9'><table id='3sKjA9'><blockquote id='3sKjA9'><tbody id='3sKjA9'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='3sKjA9'></u><kbd id='3sKjA9'><kbd id='3sKjA9'></kbd></kbd>

    <code id='3sKjA9'><strong id='3sKjA9'></strong></code>

    <fieldset id='3sKjA9'></fieldset>
          <span id='3sKjA9'></span>

              <ins id='3sKjA9'></ins>
              <acronym id='3sKjA9'><em id='3sKjA9'></em><td id='3sKjA9'><div id='3sKjA9'></div></td></acronym><address id='3sKjA9'><big id='3sKjA9'><big id='3sKjA9'></big><legend id='3sKjA9'></legend></big></address>

              <i id='3sKjA9'><div id='3sKjA9'><ins id='3sKjA9'></ins></div></i>
              <i id='3sKjA9'></i>
            1. <dl id='3sKjA9'></dl>
              1. <blockquote id='3sKjA9'><q id='3sKjA9'><noscript id='3sKjA9'></noscript><dt id='3sKjA9'></dt></q></blockquote><noframes id='3sKjA9'><i id='3sKjA9'></i>

                翻译公司从业人员翻译心得

                发布时间:2018-09-14 来源:

                翻译公司从业人员翻译心得:


                作为一名刚从事翻译工作的人,我所翻译的稿件并不多,但是在翻译的过程中,我也有几点心得♀。

                首先,是翻译中对文章的理解。翻译的过程就是理解的过程,只有把一篇稿件理解∴到位了,才能翻译好。

                对于中文文章,需要在整体理解的基础上翻译,在单「个句子上,应该找出句子最重要的信息,理解清楚,然后再用相应的主谓宾表达出来。

                我们可以☆通过阅读各种不同的中文文章,了解各种文体的语言风格,提高中文的理解能ω力。

                对于英文文章,英文的思维与中文的不同,这与文化的不ω 同有关。

                英语是主语显著语言,做主语的词语往往◆代表句中最重要的信息。

                所以就要求我们翻译◎的过程中先分析清楚英文句子的结构,弄清︾楚主谓宾,然后再用中文表达。


                翻译公司从业人员翻译心得


                其次是语言的表达上。在中译英的过程中,要注意将中文△理解之后用贴切、地道的语句来表达。

                尽量避免中文式的英语,如果一味的直译,翻译出来的语句可能会不够专业,不太◣符合英文的思维习惯。

                英文与中文的表达有很大区别,应该根据具体情况来选择翻译方法,通常应该选择直译与意译相结合的方法。

                在英译中的过程中,中文的表达应该能符合中文阅读习惯,尽量选择一些生动贴切的词语来表达。

                使句子流畅、具有逻辑性。同时,也要注意口语与书面语的区别,在翻译正式文体时要避免使用口语化的词语。

                在翻译过程中,我接触到了一些不同类型的稿件,如论文、合同、技术资料等。

                论文的用语必须严谨,合同的语言表达必须准确、简洁、凝练,技术资料的语言则比较专业←。

                不同的文体都有不同的措辞与表达方式,在翻译的过程中,应该根据不同的文体采用不同的表达方式。

                最后是词汇方面。一些专业领域的词汇、术语都有固定的表达,查找的时候要查找到最准确的那一个;

                而英语单词每个都有多种意思,所以选词的过程中,要根据具体的语境选用最合适的那一个,才能使表达准确专业。

                翻译是个逐渐积累的过程,只有通过不断的实践,才能使自己的翻〇译能力得以提高,才能有更多体会。

                在这方面我▃还需要锻炼,需要接触更多的稿件,逐步完善自己的能力。


                翻译外企gtb公司办公室々装修案例


                总结十年翻译经验:


                1、特长定语从句的处理


                老外喜欢说一大堆的定语,直接按照句子结构翻译过来,非常罗嗦,而且拗口。

                有些解决办法:


                (1)调整句子结构


                先把句子中主要的结构要素拿出来。然后在后面附加一句用以交待这些定语。


                (2)使用括号,把定语放在其中


                用括号的好处就是,一眼就可以看穿句子的结构,哪怕你的定语再长我都不怕。而且又不破坏行文的流畅╱。


                (3)使用逗号,分解句子


                很∞长的话可以分解为各个短小的片断,读的人便会顺着停顿一下,也就不会那么→累了。所以定语过长的时候,也可以如此断句处理。


                (4)最痛快的处理方式


                很多英文句子怎么翻怎么拗口,最绝的,最痛快的,读明白↙它的原意后,直接按照自己理解的,用中文换种角度写出来。

                这大约属于意译的范畴了。或者,如果这句话本来就对文章结构或者主旨无足轻重,干脆删掉不译。

                当然不建议滥↓用这种方式。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服∞务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询