口译员,笔译员应:
总是保持礼貌和谦恭的态度
给还未适应跟他一起工作的人员解释他们的角色
不唐突,但是要坚持立场,维护尊严
口译员,笔译员应:
不因个人或利益原因影响他们的工作,亦不得因此对工作产生偏见
不应要求或接受赠物或←其他工作补偿
不应影响客户,不可对╱客户施压
总是保持正直和独立
坦诚任何可能发生的利益纠纷
应:守约,按时。如用特殊情况不能完稿时应及时通知客户
为口/笔译任务尽可能做好准备
一旦接受工作,完成之。
口笔译人员不应做出任何可能导致同事被认为不专业和不值得信▃赖的行为
在工作↓中应解决和同事引起的任何纠纷,应采用合作,专业,主动的态々度
解决不了的纠纷应向上级报告
口笔译工作中分享的信息要☉严格保密
在客户允许或者◇法律许可的情况下,才可以公开信息
有团队工作时,在客〖户允许情况下,必要的话可向其↘他团队成员简要介绍任务,但所有的成员有义务为客户保密
口笔译人员获得的其客户☆和法律代表的¤商讨在法律下是合法的私人信息,因而受到法令∞保护
未经客户许可,译员不可跟→同事签订其他的附属合同
翻译完成稿绝对属客户所有,除※非有客户表示,或者法庭命令↙,译员不可将译稿泄露给第三方或让其观看
译员应只有在能够胜任」工作的情况下才接受翻◣译任务
译员一旦接受任务,就表示他ω有能力来完成工作,合同(口,书写)就形成了效力
译员应向客户说明他们取①得的naati考试级别(国内为翻译考试级别?)和通过考试的翻译方◆向
如客户要求,译员应解释经naati“鉴定”和“承认”间的区别。
译员∑ 如在工作中发现,工作要求的技术级别高于他们的能力他们应放弃任务并马上通知客户
译员▼有义务确保他们的工作是促进交流,而不是阻碍〖交流
再开始工作前译员应尽力找寻所需的所有材料并做好必】要准备
若其他的译员ぷ向对译稿在复审和审阅后若要做出修改,必√须要争得原稿人的同意。
译员应坦诚利益纠纷,即使其雇主是其亲属或朋友,或者纠纷可能影▆响其雇主
应境况不同或是个人信仰不同而产生不公〗正时,议员就不该接受工作,如已□ 经接受了,则应退出
如客观性受到威胁,译员应︼退出◎
对于客户的言语或文@章,译员不为之承担责任。