凤凰彩票登录

  • <tr id='Zv7a2E'><strong id='Zv7a2E'></strong><small id='Zv7a2E'></small><button id='Zv7a2E'></button><li id='Zv7a2E'><noscript id='Zv7a2E'><big id='Zv7a2E'></big><dt id='Zv7a2E'></dt></noscript></li></tr><ol id='Zv7a2E'><option id='Zv7a2E'><table id='Zv7a2E'><blockquote id='Zv7a2E'><tbody id='Zv7a2E'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Zv7a2E'></u><kbd id='Zv7a2E'><kbd id='Zv7a2E'></kbd></kbd>

    <code id='Zv7a2E'><strong id='Zv7a2E'></strong></code>

    <fieldset id='Zv7a2E'></fieldset>
          <span id='Zv7a2E'></span>

              <ins id='Zv7a2E'></ins>
              <acronym id='Zv7a2E'><em id='Zv7a2E'></em><td id='Zv7a2E'><div id='Zv7a2E'></div></td></acronym><address id='Zv7a2E'><big id='Zv7a2E'><big id='Zv7a2E'></big><legend id='Zv7a2E'></legend></big></address>

              <i id='Zv7a2E'><div id='Zv7a2E'><ins id='Zv7a2E'></ins></div></i>
              <i id='Zv7a2E'></i>
            1. <dl id='Zv7a2E'></dl>
              1. <blockquote id='Zv7a2E'><q id='Zv7a2E'><noscript id='Zv7a2E'></noscript><dt id='Zv7a2E'></dt></q></blockquote><noframes id='Zv7a2E'><i id='Zv7a2E'></i>

                公文翻译需要抓住的一些特点

                发布时间:2018-09-18 来源:

                公文翻译需要抓住的一些特点:


                公文翻译作为翻译文化产生和发展的一项重要组成部分,推动着各类语言翻译的不断发展。

                对比与其⌒ 他行业的翻译,公文翻译▲要求更为严格,字句拿捏得必须十分准确。

                否则一点错误就容易造成指令传达的错误,造成的损失也将会是不可估量的。

                下面我们就一起来分析一下公文翻译的特点吧。


                外企快☆速晋升六大要素


                (一) 公文的文体特点


                公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

                其文体特点主要体现在以下几方面:

                1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施。

                因此公文在措词上必须♀准确明晰,切忌模棱两可或含『糊晦涩。

                2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府☆或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

                因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinaft

                er, hereof, herewith等等)。

                3) 普通词多有※特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

                如allowance一词〓通常指"允许"、"津贴",而在经ζ 贸合同中则多指"折扣"。

                4) 长句、复杂句较『多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常↓叠床架屋。

                以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时←句子的长度也大为增加。


                外企 招聘


                (二) 公文的翻译


                翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。

                对已模式⌒化、程式化的格式译者决不应随便更改。

                其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义∞。

                再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。

                一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面♀语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。

                最后,公文翻译中要注意【长句的处理。

                要在理清¤句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询