大发welcome登录入口

  • <tr id='D7F0M5'><strong id='D7F0M5'></strong><small id='D7F0M5'></small><button id='D7F0M5'></button><li id='D7F0M5'><noscript id='D7F0M5'><big id='D7F0M5'></big><dt id='D7F0M5'></dt></noscript></li></tr><ol id='D7F0M5'><option id='D7F0M5'><table id='D7F0M5'><blockquote id='D7F0M5'><tbody id='D7F0M5'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='D7F0M5'></u><kbd id='D7F0M5'><kbd id='D7F0M5'></kbd></kbd>

    <code id='D7F0M5'><strong id='D7F0M5'></strong></code>

    <fieldset id='D7F0M5'></fieldset>
          <span id='D7F0M5'></span>

              <ins id='D7F0M5'></ins>
              <acronym id='D7F0M5'><em id='D7F0M5'></em><td id='D7F0M5'><div id='D7F0M5'></div></td></acronym><address id='D7F0M5'><big id='D7F0M5'><big id='D7F0M5'></big><legend id='D7F0M5'></legend></big></address>

              <i id='D7F0M5'><div id='D7F0M5'><ins id='D7F0M5'></ins></div></i>
              <i id='D7F0M5'></i>
            1. <dl id='D7F0M5'></dl>
              1. <blockquote id='D7F0M5'><q id='D7F0M5'><noscript id='D7F0M5'></noscript><dt id='D7F0M5'></dt></q></blockquote><noframes id='D7F0M5'><i id='D7F0M5'></i>

                翻译之“不可译”与“无需译”

                发布时间:2018-09-22 来源:

                翻译之“不可译”与“无需译”


                不同的语言当然不可能有完全对等的翻译,但还是可以找到对应的沟通交流方式。

                比如人家说吃饭,翻译过来要看对象,西方人是吃面包,我们中国的南方人是吃米饭,陕西人吃馍。

                这就是对应Ψ的关系,不能机▓械地去翻译,要作对应的理解。

                反过来,假如设身处地让一个中国人去理解一个法国人▅。

                尤其一个有复杂思想与性格的法国人,那确实是有些难,有些“不可捉摸”。

                但关键是你有没有去了解他的愿望,有没有』去理解他的愿望,如果有心,有尊重,你从自己文化角度出发去看,会有︾不同的发现。




                所以在全球化文化交流相融的过程中,语言也会从封闭走向开放,从自身走向他者。翻译也△是如此。

                我的看法是我们可以继续把“dragon”作为吉祥№神物的象征,不必改动。

                中国【文化正在越来越多地走向世界,假以时日,别↑人也会慢慢接受我们对“dragon”的意象,两种意象可以并存。

                这才是文化多元化丰富性卐的意义所在,而且这也是中国◥文化走出去的必然结果。

                现在在中国,就翻译总量而言,发生了很大的变化①,以前主要是外译】中,而现在。

                据有关○统计,中文译成外语的比例是64%,而外译〗中则降到36%。翻译¤的样式也在变化。

                现在拼音@ 就越来越多地出现在英文中,而不是归化成英文的解■释。

                比如美国CNN对于中国小吃的推介节目中,所有小吃几乎都以拼音标注。

                无论在实践中还是在理论上,我们→都会遭遇一个悖论:绝对地忠实于原文,对原文亦步亦趋,近乎盲目地跟着原♀文走。

                非但不能将原文的意义与神韵客观传达给目的语读者,反而会使译作与原文貌合神离了,造成对原文本质的不忠。

                但翻译绝对是有底线的,无论如何不能离开原文自己创造,承认翻译局限的客观存在。

                根据这些局限提供给译者的活动空间,以看似不忠的手段,即对原文语言的某种“背叛”。




                在新的文化语境和接受空间以另一种语言使原文的意义得以重生,达到另一层次的忠实,这正是翻译的魅力也是困惑所在。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语々贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公☆网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询