富翁彩票平台

  • <tr id='Vr2amh'><strong id='Vr2amh'></strong><small id='Vr2amh'></small><button id='Vr2amh'></button><li id='Vr2amh'><noscript id='Vr2amh'><big id='Vr2amh'></big><dt id='Vr2amh'></dt></noscript></li></tr><ol id='Vr2amh'><option id='Vr2amh'><table id='Vr2amh'><blockquote id='Vr2amh'><tbody id='Vr2amh'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Vr2amh'></u><kbd id='Vr2amh'><kbd id='Vr2amh'></kbd></kbd>

    <code id='Vr2amh'><strong id='Vr2amh'></strong></code>

    <fieldset id='Vr2amh'></fieldset>
          <span id='Vr2amh'></span>

              <ins id='Vr2amh'></ins>
              <acronym id='Vr2amh'><em id='Vr2amh'></em><td id='Vr2amh'><div id='Vr2amh'></div></td></acronym><address id='Vr2amh'><big id='Vr2amh'><big id='Vr2amh'></big><legend id='Vr2amh'></legend></big></address>

              <i id='Vr2amh'><div id='Vr2amh'><ins id='Vr2amh'></ins></div></i>
              <i id='Vr2amh'></i>
            1. <dl id='Vr2amh'></dl>
              1. <blockquote id='Vr2amh'><q id='Vr2amh'><noscript id='Vr2amh'></noscript><dt id='Vr2amh'></dt></q></blockquote><noframes id='Vr2amh'><i id='Vr2amh'></i>

                商务英语翻译常见误区及改进

                发布时间:2018-09-22 来源:

                商务英语翻译常见误区及改进


                国际▽贸易成为现代商业主要的模式,英语作为国际通用语言,是国际贸易中不同国家进行交流与合作△的主要用语。

                相较于普通的英语〗场景,商务英语在翻译的时候具有 独特的要㊣求,但是〖目前在国际贸易的商务英语翻译中存在一定的误区,需要←进一步加强改进。


                一、国际贸易中商务△英语翻译的特点


                1.语言专业化强


                在国际贸易中所涉及的内容较广,商务英语的翻译与实际交易中的理论联系较为密【切,导致在翻译时◎经常出现专有性名词。

                这就要求翻译人员能够掌握商务贸易 的基本内容,熟记商务英语翻译中经∴常使用的专业术语。

                另外,在商务英语中,还会出现一些复合词和¤缩略词,如果@翻译人员不具有一定的商业学习背景,则很难了解其真正的含义。

                而且在商务英语中经常会出现相同单词不同√含义的情况,这就需要翻译员根据实际的情况进行理解。


                2.使用的词汇和句式较为正规、严谨


                由于商务贸易直接与企业的经济效益相关,对于某些重要的国际合作将会直接关系到企业的生死存亡。

                而且国际贸易代表的是不同国家之间的经济往来,需要秉 承公平公◣正、相互尊重的原则。

                这就要求商务英语翻译具有一定的严谨性和正规性,尽量使用国际通用的词汇和语法,做到简≡洁明了。

                同时,英语翻译是合作双方了 解彼此、增强信任的主要途径,所以在翻译时需要具有〗较为清晰的逻辑,能清楚的表达合作双方的意愿。


                3.词汇在不断发展和变化ㄨ


                科技的进步〇推动着社会的飞速发展,各国的政治、文化也在逐渐发生改变,从而导致商务英语在】词汇上的不断更新和发展。

                这就要求英语翻译能够紧随时代发展的步伐,及时了解变化的市场环境对英语词汇的影响,从而在实际翻译中准确的开展工作,避免翻◎译错误现象的发生。




                4.与文化、习俗联系较为密切


                各国商业发展的特点受当地文化的影响较大,东西方国家在文化、习俗等方面的不同导致在进行商业活动时的心理活动和采取的措施有所区别。

                所以〗在国际贸易 中,交易合作双方要尊重♀彼此的文化和习俗。

                而在英语翻译中,相同的单词在不同的文化背景下可能呈现不同的含义,所以在进行英语翻译时要能够々结合不同国家的 习俗和文化特点,采用科学合理『的翻译方法,避免因翻译不当而导致的纠纷和误解。


                二、国际贸易中商务英语翻译中常见的误区


                1.语法理解错误产生的误区


                要做∮到准确的英语翻译,不仅要弄清单词的含义,还要理解句式、语法的用途。

                在国际贸易中,由于不同国家人们的行为习惯和思维方式的不同,对同〓一问题的 理解可能会出现偏差。

                相较于东方国家,西方国〇家更加注重对逻辑和抽象思维的培养,而东方人则偏重形象←思维,所以在进行表达时,西方商人对客观事物的叙述较 为重视,往往具有缜密的逻辑思维。

                而对于东方国家的商人而言,更注重对“意”的表达,从而导▂致在英语翻译的过程中经常出现语法理解错误的误区。

                另外,在商 务英语的╲表达上,同一单词的单复数可能表达完全不同的含义,例如:shipment是动词,指的是装船的动作,而shipments则是名词,指的是装运 的货物。


                2.词意理解不当产生的误区


                商务英语的词在不同的语境下可以将其翻译成不同的含义,如果不能根据实际的情况♀进行及时的调整,则很容易出现表达不当的现象。

                而@ 且同一个单词放在不同 的文化背景下会被理解成不同的含义,例如:对单词zephyr的理解,中国人和西方人就会出现不同的情况,该词本意是“西风”。

                在中国人看来,西风一般指 的〓是较为凛冽的风,给人较为萧瑟的感觉,而对于大西洋附近的西方人来说,西风则带给他们温暖、和煦的感↘觉。

                在实际翻译的过程中,细微的差异可能就会带给人 完全不同的感觉,甚至出现翻译错误。

                所以翻译员应充分了解不同单词所具体表达的实际含义,从而使翻译内Ψ 容更加符合实际的情形,避免对表达内容的扭曲。


                3.专业知识模糊产生的翻译误区


                商务英语最重要的特点◥之一就是其具备较▃强的专业性,专有名词数量较多,而且省略↓词的用处较多,这就会给翻译增添一定的难度。

                而且对于有些单词而言,在 实际的生活中所体现的含义并不完全适用于商业英╱语的翻译。

                例如:bankapplication在生活中的含义是∞“银行申请”,而在商务英语翻译则是指 “向银行申请”。

                所以翻译员应充分了解商业英语中常用的专业术语,在实际工作中不断总结经验。


                4.英语与美语的差异引起的误区


                英语虽然是通用的语言,但是却存在美语与英语之分,在这两种语言环境下,人们的表达方式和行为习惯会有少许的差别,在进行商务英语的翻译时经常会产生 误区。

                例如:裤子在英语中的表达是pants,而在美语中的表达则是trousers。

                另外,在发音方面,也分为︽英音和美音两种,要求翻译员在进行现场翻译的时候注意场合,根据实际的情况区分〖不同贸易环境下的翻译要求。


                三、国际贸易中商务英语翻译的改进策略


                在国际贸易中,商务英语的翻译质量将直接影响合作的效果,所以要求翻译员能够准确、合理的对交易内容和要求进行翻译,不断改进翻译策略。




                1.忠于原文的完整性


                由于商务英语翻译对专业性要▅求较高,所以为了更好的表达合作双方的意愿,翻译人员在进行翻译工作的时候尽量忠实于原文所表达的意思,尽量减少意译。

                而 且在国↑际贸易中会涉及政治、经济、文化等多个方面的内容,商务合同、文件都具有一定的严谨性,所以在进行翻译的时候尽量采用确定的表达。

                在进行概念性或者 专业术々语的翻译时采取直译的方法,尤其对于数字、单位等内容的翻译要格外准确,避免因翻译不当而导致的理解错误,引起商业纠纷。


                2.语言规范、语体恰当


                因为国际贸易的合作双方一般来自于不同的国☆家,在行为习惯和逻辑思维能力方面存在一定的差异,所以在进行英语翻译的时候要采用统一、通用的单词或语 法。

                从而使交易双方都能清楚◆的了解合作的内容和要求。

                在进行书面翻译的时候,表达要符合商务文书的规范,对于涉及到的专有名词采用标准的词语,在用词或表 达不太确定⌒的情况下,一¤定要多查阅相关资料,切不可模棱两可。

                另外,在商务英语的翻译中要注意译文的语体要恰当,措辞、语气等要尽量符合原文的特色,能够 用最合适的方式表达合作双方的意愿。

                在翻译的时候还要注意对礼貌用语的使用,说话语气尽量■委婉、温和,从而形成和谐的合作氛围,增加合作成功的机率。


                3.增强跨文化意※识


                文化是影响人们思维方式和行为习惯的主要因素,所以在进行跨国交易时,文化对合作成功率的ξ影响较大。

                在进行英语翻译时,要求翻译员对不同国家的文化进 行详细的了解,增强对文化的敏感性,培养跨文化意识。

                可以从以下三个方面进行着重培养:首先,出国旅游是最能体会异国♀风情的方式,通过深入当地来了解风俗 习惯。

                所以在条件允许的情况下,翻译员在接到翻译任务时尽量到合作双方的故Ψ乡进行深入的探索,了解他们的行为习惯,避免在翻译的时候出现差异;

                第二,加入 国际化团队。

                要想加强对不同国家文化的了解,最简单的方式就是加入国际化团↘队,在团队里积极向他人学习不同国家的文化,以备不时之需;

                第三,可以邀请外国 友人共进晚餐。一个国家所具有的文化,在很大程度上能够通过餐桌上的「礼仪来体现,所以可以邀∑ 请外国友人共进晚餐的方式来了解他们国家的文化。

                另外,还可以 通过参加聚会的方式来了解外国人的偏好与◥习惯。


                4.全面掌握相关的专业术语


                商务英语不仅具有较多的专业词汇,而且在使用的时候专业性较▆强,单词的▼变化性较大,可能相同的单词在不同的场景和背景下会翻译成完全不同的含义。

                所以 要求翻译员能够对商ω务英语中所涉及的专业术语进行全面把握,了解商务英语语言上的特点和对单词的←具体用法。

                另外,作为一∞名合格的翻译员,还要对政治、文化 的变化具ω 有较强的灵敏性,掌握各国的发展态势,从而在翻译时做到准确、合理。


                四、结论


                在国际贸易上,商务英语的翻译质量将直接影响合作的效果,但是由◆于文化差异等因素的影响。

                目前在商务英语的翻译中存在着较多的误区,需要翻译员在翻译 的时候掌握一定的╳技巧和方法,增★强跨文化意识。

                全面掌握与商务英语相关的专业词汇,努力实现语义信︾息、文化信息与风格信息的统一。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询