大小单双官网网址

  • <tr id='BmXKel'><strong id='BmXKel'></strong><small id='BmXKel'></small><button id='BmXKel'></button><li id='BmXKel'><noscript id='BmXKel'><big id='BmXKel'></big><dt id='BmXKel'></dt></noscript></li></tr><ol id='BmXKel'><option id='BmXKel'><table id='BmXKel'><blockquote id='BmXKel'><tbody id='BmXKel'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='BmXKel'></u><kbd id='BmXKel'><kbd id='BmXKel'></kbd></kbd>

    <code id='BmXKel'><strong id='BmXKel'></strong></code>

    <fieldset id='BmXKel'></fieldset>
          <span id='BmXKel'></span>

              <ins id='BmXKel'></ins>
              <acronym id='BmXKel'><em id='BmXKel'></em><td id='BmXKel'><div id='BmXKel'></div></td></acronym><address id='BmXKel'><big id='BmXKel'><big id='BmXKel'></big><legend id='BmXKel'></legend></big></address>

              <i id='BmXKel'><div id='BmXKel'><ins id='BmXKel'></ins></div></i>
              <i id='BmXKel'></i>
            1. <dl id='BmXKel'></dl>
              1. <blockquote id='BmXKel'><q id='BmXKel'><noscript id='BmXKel'></noscript><dt id='BmXKel'></dt></q></blockquote><noframes id='BmXKel'><i id='BmXKel'></i>

                重庆翻译公司丨英语法№律翻译常用词汇注释(B)

                发布时间:2018-09-25 来源:法律英语翻译


                Bail

                保释 刑事案中的疑⊙犯或被告,可以暂时被释放。保释可以〇是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。


                Balance of Probabilities

                可能性较高者 这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出@的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。


                Bankrupt

                bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。如go bankrupt破产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。


                Beyond a reasonable doubt

                无合理疑点 这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都↓会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。具体翻译可参见刑事诉讼中的“beyond a reasonable doubt”该如何翻译一文。


                Bind

                bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使某人负有做…事情的义务等。具体用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文


                Binding

                有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。


                Board of directors/supervisors

                board of directors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权ω力或监督机构。Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特ω 别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。


                Body Corporation

                法人团体 经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所①以必须经法律程序才可以将它消除。


                Breach

                breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反◣本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。


                Burden of Proof

                举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受】害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限◤公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询