正规快三平台

  • <tr id='2msEAY'><strong id='2msEAY'></strong><small id='2msEAY'></small><button id='2msEAY'></button><li id='2msEAY'><noscript id='2msEAY'><big id='2msEAY'></big><dt id='2msEAY'></dt></noscript></li></tr><ol id='2msEAY'><option id='2msEAY'><table id='2msEAY'><blockquote id='2msEAY'><tbody id='2msEAY'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='2msEAY'></u><kbd id='2msEAY'><kbd id='2msEAY'></kbd></kbd>

    <code id='2msEAY'><strong id='2msEAY'></strong></code>

    <fieldset id='2msEAY'></fieldset>
          <span id='2msEAY'></span>

              <ins id='2msEAY'></ins>
              <acronym id='2msEAY'><em id='2msEAY'></em><td id='2msEAY'><div id='2msEAY'></div></td></acronym><address id='2msEAY'><big id='2msEAY'><big id='2msEAY'></big><legend id='2msEAY'></legend></big></address>

              <i id='2msEAY'><div id='2msEAY'><ins id='2msEAY'></ins></div></i>
              <i id='2msEAY'></i>
            1. <dl id='2msEAY'></dl>
              1. <blockquote id='2msEAY'><q id='2msEAY'><noscript id='2msEAY'></noscript><dt id='2msEAY'></dt></q></blockquote><noframes id='2msEAY'><i id='2msEAY'></i>

                对不起,翻译没你想的那么简单

                发布时间:2018-09-25 来源:

                对不起,翻译没你想的那么简单


                这两天翻译同行╲中刷爆了这样一条朋友圈:

                首届丝绸之路敦煌国际文化博览会的双语旗标上惊现“黑翻译”:将“共谋合作发展”翻译成“Conspire Cooperation and Development”;

                意思是“阴谋策划合作与发展”...建议主办方立案侦察是哪个部门提供的翻译译文,重点侦察译员是亡我之心※的美帝派来卧底的吗?

                “conspire”明明是共谋干坏事啊!那位半吊子翻译肯定是卐看到中英大辞典上“conspire”

                有“共谋”这个对应的中文词语,于是乎,就大大Ψ 咧咧地就用了。


                翻译技巧及注意事项


                可是,这里的“共谋”不是西门庆⊙与潘金莲共谋杀害武大郎那个“共谋”啊!

                “共谋”这个词的误译提醒人们,翻译是需要知识储备和一番脑力〖思考的。

                是啊,翻译是需要一番脑力思考和知识储备的。

                因为,生活中,有人以为翻译※很简单,有人把翻译看得太随便。

                比如,亲戚、朋友有时候会云淡【风轻地问:“在吗?我有个材料,帮我︽翻译一下吧!

                ”“在吗?我有个合同,就一页纸,帮我翻译一下吧!”

                “在吗?帮我翻译一下论文摘要呗?就一段”...

                外行人似乎以为,翻译很简单,仿佛学过英文的都有一双全自动翻译扫描眼,看一眼就知道怎▆么翻。

                说翻就翻的,那是友谊的小船!

                今天,英语普及率①如此之高,但仍有几个关于翻译的认识误区(常识),需要澄№清一下:

                不是外国语大学毕♂业的都是学语言的;

                不是学语言的都是学英语的;

                不是※学英语的都是学翻译的;

                不是学翻译的什么题材都会翻译;

                即便什么题材都会翻译,也不一定愿给你翻译,翻译要死多少脑细胞知道不?

                这就不得不说到一个残酷的现实,中国目前的翻译很廉价。

                廉价翻译接单者以在校学生居多。即便比较◤专业的翻译,如法律翻■译、医学翻译,报价也远远未体现尊重复合型人才。


                翻译人员正在做笔记


                翻译这个行业←,还谈不到什么“重赏之下必有勇夫”,但起码应该让优质翻译感受到知识和汗水被尊重。

                首届丝绸之路敦煌国际文化博览会(9月20-21),本是聚焦“一带一路”的高端论坛;

                大会还没开始先闹了翻译笑话,不知道是被“黑翻译”坑了还是主办方不舍得花钱请好翻译?

                一个优秀的翻译,语言和知识储备必须都过硬。

                “共谋合作发展”这样∮的翻译错误,外行一时半会儿还发现不了;

                但有些错误会让所有人笑掉大牙,比如把“西藏流亡政府〓”翻译成“西藏流氓政府”...

                翻译队伍参差不齐,翻译水准差强人意,与翻译的廉价不无关系。

                这形成一种恶性循环:没人愿意投身翻译事业,翻译事业找不到优质翻译人才。

                有人说,学英语的越来越多了,谁还不会翻译两句。问题是,我们的英文水平真的比以前高了吗?

                读书期间曾在香港做过一段时间的交流,认识一位香港法律翻译名家,人家是按单个字收费的,一个字一美元。

                为什么︻这么贵?因为香港回归之后,香港的法律文本,中文版与英文√版皆有法律效力。

                因此,香港的法律翻译容不得半点马虎,弄不好会引发纠纷。

                相比,大陆与香港●的法律体系不同,立法根本用不着英文,即便法律文本翻译成英文,也无任何法律效力,只是起参考作用。

                有一次,一个朋友发微☉信问:”有个合同帮我润色一下呗?我用百度简单翻译了一下,你帮忙润色一下就行!“

                我毫不犹豫地拒绝了。

                开什么玩笑?百度翻译盛产”驴唇不对马嘴“的句子,修改起来∩还不如另起炉灶省事。

                再说,竟敢用百度来翻译法律文件?还好意思叫◢“润色”?

                翻译界有人对计算机辅助翻译很★乐观,相反,文刀一直持谨慎乐观的态度,尤其是中ζ译英。

                “共谋”这个词的误译不就是很好的例子吗?

                请珍惜你身边的翻译朋友!别再以为翻译很简单,你以为你以为的就是你以为的?

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询