大发app唯一官网入口

  • <tr id='Q2s1Rr'><strong id='Q2s1Rr'></strong><small id='Q2s1Rr'></small><button id='Q2s1Rr'></button><li id='Q2s1Rr'><noscript id='Q2s1Rr'><big id='Q2s1Rr'></big><dt id='Q2s1Rr'></dt></noscript></li></tr><ol id='Q2s1Rr'><option id='Q2s1Rr'><table id='Q2s1Rr'><blockquote id='Q2s1Rr'><tbody id='Q2s1Rr'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Q2s1Rr'></u><kbd id='Q2s1Rr'><kbd id='Q2s1Rr'></kbd></kbd>

    <code id='Q2s1Rr'><strong id='Q2s1Rr'></strong></code>

    <fieldset id='Q2s1Rr'></fieldset>
          <span id='Q2s1Rr'></span>

              <ins id='Q2s1Rr'></ins>
              <acronym id='Q2s1Rr'><em id='Q2s1Rr'></em><td id='Q2s1Rr'><div id='Q2s1Rr'></div></td></acronym><address id='Q2s1Rr'><big id='Q2s1Rr'><big id='Q2s1Rr'></big><legend id='Q2s1Rr'></legend></big></address>

              <i id='Q2s1Rr'><div id='Q2s1Rr'><ins id='Q2s1Rr'></ins></div></i>
              <i id='Q2s1Rr'></i>
            1. <dl id='Q2s1Rr'></dl>
              1. <blockquote id='Q2s1Rr'><q id='Q2s1Rr'><noscript id='Q2s1Rr'></noscript><dt id='Q2s1Rr'></dt></q></blockquote><noframes id='Q2s1Rr'><i id='Q2s1Rr'></i>

                重庆翻译公司丨英语法律翻译常用词汇注释(E)

                发布时间:2018-10-10 来源:法律英语◣翻译



                Effective

                effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Notices given by personal delivery shall be deemed effective on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.通知在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知。


                Encumbrance

                encumbrance 在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等。如“Encumbrances”include any option,right to acquire,right of preemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation, title creation,right of set-off,counterclaim,trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。


                Enforce

                enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等。如The failure of either party to require performance of any provision hereof shall not affect its right at a later time to enforce the same.。任何一方未要求另一方履行本∮协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。


                Engagement

                engagement的通常含义是从∮事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如 Either party has the right to terminate the engagement by providing written notification to the other party. The engagement shall be deemed terminated once either party has received notice of termination.任何一方都有权在向对方发出◢书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止。


                Enter into

                enter into仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的订↘力。如The contract is made and entered into by and between Party A and Party B in Shanghai.合同由甲乙双方于上海订立。


                Entrust

                entrust的含义是委〓托、信托。如entrust loan委托贷款,entrust lease 委托租赁,entrust the property to a fund把财产委托▲给基金进行管理等。


                Equity

                equity的意思是股权,既↑不同于股票,也不同于出资々,而是股票或出资所代表的权益,如equity interest权益,equity transfer agreement股权转让☆协议,private equity非上市公司的股权等。


                Estoppel

                不可反言。是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许⌒引申某项违反公平原则的争辩。


                Exclusive

                exclusive是法律英语中出现频率较高的一√个单词,意思是专有★的、独享的,如exclusive agent独家代理商,exclusive jurisdiction专属管辖权,exclusive contract专买或专卖合同,exclusive license排他性许可,exclusive right等。


                Execute

                execute是法律Ψ英语中常用也是比较容易出错的单词,通常▓理解为合同的签订等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解「为执行,这是错误▅的。但execution的确有执行、履行的ζ意思,如果ω 它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行※过程中。


                Ex Parte

                单方。在公平的原」则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双㊣ 方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下△,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据№等,是可以容许以单【方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港

                Copyright ? 2017-2023 重庆语◥贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询