k8彩票乐园

  • <tr id='BSOvIV'><strong id='BSOvIV'></strong><small id='BSOvIV'></small><button id='BSOvIV'></button><li id='BSOvIV'><noscript id='BSOvIV'><big id='BSOvIV'></big><dt id='BSOvIV'></dt></noscript></li></tr><ol id='BSOvIV'><option id='BSOvIV'><table id='BSOvIV'><blockquote id='BSOvIV'><tbody id='BSOvIV'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='BSOvIV'></u><kbd id='BSOvIV'><kbd id='BSOvIV'></kbd></kbd>

    <code id='BSOvIV'><strong id='BSOvIV'></strong></code>

    <fieldset id='BSOvIV'></fieldset>
          <span id='BSOvIV'></span>

              <ins id='BSOvIV'></ins>
              <acronym id='BSOvIV'><em id='BSOvIV'></em><td id='BSOvIV'><div id='BSOvIV'></div></td></acronym><address id='BSOvIV'><big id='BSOvIV'><big id='BSOvIV'></big><legend id='BSOvIV'></legend></big></address>

              <i id='BSOvIV'><div id='BSOvIV'><ins id='BSOvIV'></ins></div></i>
              <i id='BSOvIV'></i>
            1. <dl id='BSOvIV'></dl>
              1. <blockquote id='BSOvIV'><q id='BSOvIV'><noscript id='BSOvIV'></noscript><dt id='BSOvIV'></dt></q></blockquote><noframes id='BSOvIV'><i id='BSOvIV'></i>

                好的翻译作品不是逐字翻译过来的

                发布时间:2018-10-20 来源:

                好的翻译作品不是逐字翻译过来的


                据翻译◢公司了解到,翻译中国当代文学作品数目最多的美国汉学家∞葛浩文很清晰自己面临的诸多争议。

                近日他在“镜中之镜”研讨会上的主旨发言,主题固然是“中国文学如何Ψ走出去”;

                但良多时候也为自己↙的工作和海外中国文学翻译【作辩护。

                在葛「浩文看来,固然中国现在是世界瞩目的焦点,但“毫不可因此就断定外国读者必定会喜欢中国文学”。



                现实是“近十多年来,中国小说在英语世∞界不是特别受欢迎,出版社不太愿意出版中文小说的翻译,即使出版了也甚少做促销流动”。

                这也↑是与会作家王安忆、毕飞宇和阎连科知道的现实。

                中国文学为何在西方不受欢迎?葛浩文表示,“可能与中国小说人物缺少深度有关。

                当然,有不少女作家的人物写得就很好。

                但大体来说,中国小说仍是有着显著的倾向,即叙述以故事和步履来推动,对人物心灵的探索少之又少。”

                葛浩文不仅批评中国作家外语能力欠缺以及在写作上过于仰仗叙事。

                还批评中国很多作家写得太快太长,常给人粗制滥造的印象,出版后评论家和读者照单全收,不太会批评作品的缺失。

                葛浩文之所以绝不客气地批评中国作家,用他自己的话说并不是要以西方的尺度评价中国小说。

                “西方小说经由长时期的演变到了二十世纪基本定型, 怎么写才算是好作品,大多都有不成@文的商定;

                市场也会决定一部小说该怎么写,这是很现@ 实的,尤其在世界各地阅读大众日益减少的现在。”



                “中文小说很难找到这么脍炙人口的第一句,相反的,中国的小说一开始就是长篇大论先容一个地方;

                可以吸引海内的读者,但对英文读者来说,可能会造成一个隔阂,让他们立刻失去继承读下去的爱好。”

                美国♀已故闻名作家厄普代克当年在看了由葛浩文翻译的苏童的《我的帝王糊口『生计》和莫言的《丰乳肥臀》后。

                在《纽约客》上写了4页评论,推测译者“是一个字一个字地翻译中文原文”

                最后批评“英文翻译的陈词谰言十分乏味”。

                葛浩文对此表示,“假如真的逐字翻译,我翻译的小说没有一本是可以出版的。”

                而在中国,对葛浩文的非议反而在于他没有逐字逐句地翻译。

                葛浩文说,“英文和中文可以说是天地之别的两种语言,真要逐字翻译。

                不但让人读∏不下去,而且更会对不起原著和作者。”

                他仍是会“翻出作者想说的,而不是一定要一个字一个字地翻译作者说的”。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限↓公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询