每日彩票平台

  • <tr id='zzzk5O'><strong id='zzzk5O'></strong><small id='zzzk5O'></small><button id='zzzk5O'></button><li id='zzzk5O'><noscript id='zzzk5O'><big id='zzzk5O'></big><dt id='zzzk5O'></dt></noscript></li></tr><ol id='zzzk5O'><option id='zzzk5O'><table id='zzzk5O'><blockquote id='zzzk5O'><tbody id='zzzk5O'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='zzzk5O'></u><kbd id='zzzk5O'><kbd id='zzzk5O'></kbd></kbd>

    <code id='zzzk5O'><strong id='zzzk5O'></strong></code>

    <fieldset id='zzzk5O'></fieldset>
          <span id='zzzk5O'></span>

              <ins id='zzzk5O'></ins>
              <acronym id='zzzk5O'><em id='zzzk5O'></em><td id='zzzk5O'><div id='zzzk5O'></div></td></acronym><address id='zzzk5O'><big id='zzzk5O'><big id='zzzk5O'></big><legend id='zzzk5O'></legend></big></address>

              <i id='zzzk5O'><div id='zzzk5O'><ins id='zzzk5O'></ins></div></i>
              <i id='zzzk5O'></i>
            1. <dl id='zzzk5O'></dl>
              1. <blockquote id='zzzk5O'><q id='zzzk5O'><noscript id='zzzk5O'></noscript><dt id='zzzk5O'></dt></q></blockquote><noframes id='zzzk5O'><i id='zzzk5O'></i>

                重庆翻译公司丨英语法律翻译常用词汇注释(I)

                发布时间:2018-10-26 来源:法律英语Ψ翻译



                Implied term

                默示条款。在合约☆中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中暗含的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。


                Indemnify

                indemnify是法律英︻语尤其是合同中一个常用单词,意ξ思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而※使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。


                Infant/minor

                infant的一般含▲义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor。如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.


                Information

                information在法律英语中的基本意思是“诉讼”、“控告”,它常被翻译为“检察官起诉书”或“检察机关的起诉书”,有别于“公诉书”(indictment)及“大↘陪审团起诉报告”(presentment)等。注意:这里的information是可数名词。


                Infringement

                侵犯权利。 一般指侵犯了他人的〓民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利◢行为。


                Injunction

                禁制令。禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等∩,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法∏庭,可以被判罚款甚至监禁。


                In question

                under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或◆议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中常用的专业词组。


                Instrument

                文书,文件。处理法律事务及作为证据的文件,例如股份∑转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。


                Inter alia

                其它以外。在法√律文件书信中,经常会㊣ 出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事●项。


                Interim order

                暂时命令。指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令 (Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭◥再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。


                Interlocutory

                中途的指令。法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件∩清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。


                Intestacy

                无遗嘱。逝世后没有留下遗嘱,死♀者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。


                Intra vires

                权力以内。得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的※行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。


                Ipso facto

                事实使然。单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。


                Issue

                发出,争论点,子嗣。Issue可以作多方面的解释,例如:

                1. 发出,签发:This writ was issued more than one year. 这份传票∏是在1年多以前发出的,issue an order签发命令,issue a notice签发通知,issue stock发行证券,issue a draft开具汇票等。

                2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期,issue at/in law 法律上的争点,issue of fact事实@ 上的争点等。

                3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益。


                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服↑务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公□网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询