单双大小彩票APP下载

  • <tr id='zRE5uZ'><strong id='zRE5uZ'></strong><small id='zRE5uZ'></small><button id='zRE5uZ'></button><li id='zRE5uZ'><noscript id='zRE5uZ'><big id='zRE5uZ'></big><dt id='zRE5uZ'></dt></noscript></li></tr><ol id='zRE5uZ'><option id='zRE5uZ'><table id='zRE5uZ'><blockquote id='zRE5uZ'><tbody id='zRE5uZ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='zRE5uZ'></u><kbd id='zRE5uZ'><kbd id='zRE5uZ'></kbd></kbd>

    <code id='zRE5uZ'><strong id='zRE5uZ'></strong></code>

    <fieldset id='zRE5uZ'></fieldset>
          <span id='zRE5uZ'></span>

              <ins id='zRE5uZ'></ins>
              <acronym id='zRE5uZ'><em id='zRE5uZ'></em><td id='zRE5uZ'><div id='zRE5uZ'></div></td></acronym><address id='zRE5uZ'><big id='zRE5uZ'><big id='zRE5uZ'></big><legend id='zRE5uZ'></legend></big></address>

              <i id='zRE5uZ'><div id='zRE5uZ'><ins id='zRE5uZ'></ins></div></i>
              <i id='zRE5uZ'></i>
            1. <dl id='zRE5uZ'></dl>
              1. <blockquote id='zRE5uZ'><q id='zRE5uZ'><noscript id='zRE5uZ'></noscript><dt id='zRE5uZ'></dt></q></blockquote><noframes id='zRE5uZ'><i id='zRE5uZ'></i>

                口译译员应具备良好的心理素质

                发布时间:2019-06-25 来源:网络


                      过硬的心理素质和驾驭现场的能】力是口译员必备的要ぷ素,这是由口译工作不同于其他语言活动的特点所决定的。口译工作常常需要在大庭广众之下进行。在许◤多场合,重庆翻译公司译员要面对众多的听众,如大型国际会议、记者招待会。有的场合则严肃庄重,如外交谈判。口译工作的现场气氛必然会给译员 造成巨大的心理压力,使译员紧张乃至恐慌∴,从而影响到译员的自信和发挥。心理素质不过关,即使语言能力扎实,口译技巧娴熟,译♀前准备充分,在 口译现场的真实环境中,译员也会出现误译、漏译甚至不敢译的情况。而且, 一旦在某个≡地方“卡壳”,接下来发生的事情恐怕会像噩梦一样令人难堪。由于现场紧张》而翻译出错的例子有很多,许多译员,包括一些名震海内外的译员,都有过这种尴尬的经历。

                      2005年5月14日,在丹麦、印尼赛后的新闻发布会⊙上,一位外国记者用英语向丹麦队教练提问:“盖德在落后时遭遇司线员误判,并以10:15输掉第一♂局,是不是〓对他影响很大? ”但组委会的女翻译★却将中文译为:“盖德 以10:15输掉第一局,是不是对他影响很大? ”这个意思完全不同的说法马上引起现场≡中国记者的质疑。而在丹∏麦队教练回答完问题后,翻译并未直▲接 转译,却转过头来向台下的记者说:“如果大家都能听懂,下面的回答我就不翻译了。”此言一出,记者席顿时一片哗然。

                      据这位女翻译事后解释,由于ξ 那位外国记者座位太靠后,提问时声卐音又有点低,她当时确实没有听清楚。对自己在现场的态度,她表示,虽然她以前也参与了 一些大型▓活动,但那些大多是很安静的场合,因此她在这次发布会上确实有点紧张。发布会结束后,她也一直在为此自责,并请记者代她向球迷道歉。

                      怯场的因素有很多,包括外语和汉语水平欠佳;自信心不足→;患得患失,怕同行挑剔;业务能力不足○,听力不过关,词汇量不够,对专业或专业术〖语不熟;临场经验不足,心情紧张,自乱阵脚等。译员要突破心理障碍,就必须努力战胜自己,培养从容面对听众的良好心理素质。

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询