手机购彩

  • <tr id='RfsDH3'><strong id='RfsDH3'></strong><small id='RfsDH3'></small><button id='RfsDH3'></button><li id='RfsDH3'><noscript id='RfsDH3'><big id='RfsDH3'></big><dt id='RfsDH3'></dt></noscript></li></tr><ol id='RfsDH3'><option id='RfsDH3'><table id='RfsDH3'><blockquote id='RfsDH3'><tbody id='RfsDH3'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='RfsDH3'></u><kbd id='RfsDH3'><kbd id='RfsDH3'></kbd></kbd>

    <code id='RfsDH3'><strong id='RfsDH3'></strong></code>

    <fieldset id='RfsDH3'></fieldset>
          <span id='RfsDH3'></span>

              <ins id='RfsDH3'></ins>
              <acronym id='RfsDH3'><em id='RfsDH3'></em><td id='RfsDH3'><div id='RfsDH3'></div></td></acronym><address id='RfsDH3'><big id='RfsDH3'><big id='RfsDH3'></big><legend id='RfsDH3'></legend></big></address>

              <i id='RfsDH3'><div id='RfsDH3'><ins id='RfsDH3'></ins></div></i>
              <i id='RfsDH3'></i>
            1. <dl id='RfsDH3'></dl>
              1. <blockquote id='RfsDH3'><q id='RfsDH3'><noscript id='RfsDH3'></noscript><dt id='RfsDH3'></dt></q></blockquote><noframes id='RfsDH3'><i id='RfsDH3'></i>

                重庆翻译公司丨会议指示语翻译常见错误及纠正

                发布时间:2019-06-28 来源:李彩霞-科学网博客


                国际会议最常见的是“签到处”,几乎所有会议必有。而这么简单的“签到处”却有很多雷人或似是而非的英译。   

                 

                图1 “签到处”不合适的英译


                最让人啼笑皆非的翻译是“Sign Everywhere”,俨然机器翻译,是让来宾“到处签”吗?

                还有“Sign in the Wall”是想让人们在墙上签名?那还用错了介词,应该用介词on;“Sign in the Wall”的意思是“墙上的→标志”。

                 Sign-up”则是“注册、签约”的意思。

                而“The VIP Reception”看似很有礼,直译∏成中文就是“贵宾的接待处/签到处”,但是↙给人的感觉是有两个Reception,一个给贵〓宾,一个给普通人。如果只有◣一个签到处(几乎所有会议一般也就一个签到处),就没必要多此一举了。在海外留学多年的同事也指々出,国际上没有这种说法,接待处没有等级之卐分。而且指示牌一律不带冠词the

                因此,“签到处”的英文用ReceptionSign in就行,简单明了,也没必◆要用“VIP Reception”或“Sign-in Desk”之类。当然,Sign-in Desk”是“签到桌”的意思,也可以摆在签到的桌子上,但是展⌒板上就只需写Sign-in Reception,如下图此外,第一∩张图中日期“2014.12.29”的表示∑ 格式也不正确,应该写作“2014-12-29或“2014年12月29日(根据《标点符号用法解★读》P81)。



                再则,有些会议需要嘉宾限时发言,当嘉宾发言时间快到,比如还剩5分钟时,就会举牌提示;时间结束也会提示,这些指Ψ示语该如何翻译呢?

                图2  “时间结束”不合适的英译

                我并没有查到“timed out”的用法,只查到“time out”。“time out”可以作为名词用,作为名词时也¤写作“time-out”(注意有连接号),表示①“(体育比赛过程中的)暂停”,如With 15.7 seconds left, Washington State called time out(还剩下15.7秒时,华盛顿队请求暂停),A two-minute time-out was called(请求暂停2分钟);②(计算机操作的)超时。time out”也可以和动词take组成习语take time out (to do sth),表示“歇下来做某事”,如 In between jobs, Liz always took time out to travel. (在换工作的空档,莉兹总是歇一歇,去旅行。)

                可见“time out”用在提示嘉宾时间结束并不合适】,更别说“Timed out”了。应该用“Time Exceeded”(较正式)或“Time is Up”。口语可说“Times up

                表示还有5分钟,可以用“5 minutes remaining/left”。

                图3  合适的英译


                此外,国际会议也需要用到◤同传耳机,“同传耳机租赁处”的指示语我们之前翻译为:Simultaneous Interpretation Headphones for Rent,比较啰嗦,英文编辑指出Translation Headphones”就已经传达出这个意思,或者写Translation Headphone Rental(或Interpreting Equipment Rental/Translation Headphones for Rent)。


                本文转自李彩霞——科学网博客

                李彩霞,厦门大学英文硕士,现就职于华南理工大学公共政策研究院

                转载须获作者授权



                Copyright ? 2017-2023 重庆语◥贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询