k8彩票乐园

  • <tr id='DuPnuy'><strong id='DuPnuy'></strong><small id='DuPnuy'></small><button id='DuPnuy'></button><li id='DuPnuy'><noscript id='DuPnuy'><big id='DuPnuy'></big><dt id='DuPnuy'></dt></noscript></li></tr><ol id='DuPnuy'><option id='DuPnuy'><table id='DuPnuy'><blockquote id='DuPnuy'><tbody id='DuPnuy'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='DuPnuy'></u><kbd id='DuPnuy'><kbd id='DuPnuy'></kbd></kbd>

    <code id='DuPnuy'><strong id='DuPnuy'></strong></code>

    <fieldset id='DuPnuy'></fieldset>
          <span id='DuPnuy'></span>

              <ins id='DuPnuy'></ins>
              <acronym id='DuPnuy'><em id='DuPnuy'></em><td id='DuPnuy'><div id='DuPnuy'></div></td></acronym><address id='DuPnuy'><big id='DuPnuy'><big id='DuPnuy'></big><legend id='DuPnuy'></legend></big></address>

              <i id='DuPnuy'><div id='DuPnuy'><ins id='DuPnuy'></ins></div></i>
              <i id='DuPnuy'></i>
            1. <dl id='DuPnuy'></dl>
              1. <blockquote id='DuPnuy'><q id='DuPnuy'><noscript id='DuPnuy'></noscript><dt id='DuPnuy'></dt></q></blockquote><noframes id='DuPnuy'><i id='DuPnuy'></i>

                重庆翻译公司丨中外人名翻译注意事项

                发布时间:2019-07-02 来源:李彩霞-科学网博客


                一、外国人名翻译的原则

                外国人名翻译问题其实很多人研究过,也基本上形成了一些共识性的原则,如“名从主人”、“约定俗成”、“音义兼顾”、“译音循本”等。

                对于“名从主人”,我同意陈国华等(2014)的看法,是指这个名字的主人对自己█的名字,包括译名,有发言权或决定权,而非狭义的“译音要尽量接近原文读音”。这很好理解,比如这次国际会议的嘉宾Yoshihisa Godo提供给我们的中文︻译名是“神门善久”,不论译得好不好,我们都得遵循其主人的选择,不能根据别的原则译成别的名字,这就好比我们出国参加会议,我们提供了一个英文名,或者自己姓名的英文译名,对方也应该遵循而非翻译∞成另一个名字一样。

                “约定俗成”,是指某些人名已经沿用多年,即使不够妥当或者不符合现在的标准,但因为已被大众接受,也不必重译,以免造成译卐名混乱,所以也称“定名不咎”。比如威廉·莎士比亚、萧伯纳、撒切尔夫人、拿破仑等。尤其是外国政要的译名※不可随便改。据漆菲在《外国政要译名♂背后的故事》一文中披露,2003年,柬埔寨首相洪森宣布将其中文名字更名为“云升”,结果↑改名之后,麻烦却接触而来,不到一年,新华社便》收到外交部来函,通知恢复洪森的原中文译名。

                “音义兼顾”是指译名翻译时音译为⌒主,适当兼顾意义。在音」译的时候,还要遵守“译音循本”的原则,即译名尽量接近原名本来的读音,本来是阿拉伯语读音的就要接近阿拉伯语读音,而非英语读音∑ ,比如据陈↑娟在《外国政要译名之争》中透露,泰国前总理╱Yingluck过去一直译成“英禄”,2011年新华社在有关她参⊙加总理选举的新闻稿中改译成“英拉”。新华社译名室解释说是由于泰△国语中luck发音为“拉”,当时考虑她还没有当选总理,改后影响不大,于是就纠正为“英拉”。适当兼顾意①义是指,译名时尽量不用明显带有贬义或我们自己起』名时不愿意用的字。比如,把Mozambique译成“莫桑鼻克”就不妥(我一时忘了在哪个资料看过这个神翻译)。而我们♀一研究员帮他导师Mark Beeson翻译的中文姓名为“马必胜”,大家◣都觉得不错,乃音译兼顾的典范。


                二、外国人名翻译可参加的标准和一般方法

                目前,我们在翻译外国人名时∞,可以∴参考的“标准”有两类,一是权威词典后↘附的“姓名音译表”或“姓名附录”,如陆谷孙主编∏的《英汉大词典》后附有“英汉译音译【表”,还有牛津、朗文等词典后附的姓名译音表;二是国内权威部门编辑出版的√专门的姓名翻译词典,如新华社译名室编的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名⌒ 手册》《法语姓名译名手册》和《世界人名翻╲译大辞典》,以及《世界姓名译名手册》等(目前在处理☆人名翻译时,一般使用这些词典;地名则一般以▼商务印书馆、中国〓地图出版社出版的《外国地名译名手册》为准,或以中国地图出版社最新出版的地图或最新版《辞海》为准)。不过〗这些词典收录的姓名并不全,查不到的情况也较多,如译名手册无统一译名,译者可以参考以下标准。

                具ω 有规范意义的标准是国家标准《外语地名汉字译写导则英语》(GB/T17693.1-2008)和《标】点符号用法》(GB/T15834-1995)(严格说来,译名手册并不具有规范意义,国家标准才是要遵守的)。前者“提出对地名的译写应以音译为主,规定了音译◎细则,列出了详尽的英语字母的读音译写规则和译写示例。因为许多地名专名(specific terms)本身就是】人名,所以这个导则对姓名汉字译写有积极的参考意义”(石春让,2018)。后者和《编辑校Ψ 对实用手册》的相关论述则规定了外国人译名间使用的标点符号标准:如David Herbert Lawrence 应译为“戴维·赫伯特·劳伦斯”(注意中间用间隔号“· ”);名字全◤部缩写的D. H. Lawrence 应译为“D. H. 劳伦斯”(注意缩写严格复制原文,包括下脚圆点号);D. Herbert Lawrence 则应译为“D. 赫伯特·劳伦斯”,David H. Lawrence 应译为“戴维·H. 劳伦斯”(注意紧跟缩写字母的是下脚圆点号、紧跟中文的是间隔号█,我发现这些标点符号很多作者用错)。因此,在翻译外国人名时,建议首先参考这些国家标准。如根据下表,Allen Scott中的Scott应译为“斯科特”。


                图1 国标《外语地名汉字译写导则英语》中的英汉音→译表ㄨ(部分)


                此外,借鉴采用权威机构的译名。据漆菲报道,从20世纪50年代初开始,新华社译名室便开始管理起全世界的人名,专门负责人名翻译问题。故该译名室也被人称为“国外人名信息进入中国所遇到的海关”。20世纪60年代,周恩来总理亲自指示“译名要归口新华社”。因此,我们在翻译外国人名时,不妨搜下新华●社的网站,如果新华社已经给出了译名,大可拿来主义直接使用。这里特别提醒译者注意:(1)正文中的¤外国人名原则上都应译出,但特殊情况下,如致谢¤内容中出现大量人名,可保留原文(如果是出版社稿件,可与出版社编辑商量后保留原文);(2)译名♀使用要前后一致。在译名第一次出现◣时,最好在其后标注原文,并将该译名记录下来,以后再出现时使用统一的译名,再次出现不必再注◥原文。


                三、中文姓名英译注意事项

                先问大家两个问ω题:

                中文姓名“郑永年”的英译名应该是Yongnian Zheng,Yong-nian Zheng,Zheng Yongnian,Zheng Yong-nian还是ZHENG Yongnian?(注意大小写、有无连接号区别)

                中文姓名“朱云汉”的英译名又用如下∮哪个:Zhu Yunhan, Yunhan Zhu, Chu Yunhan, Yun-han Chu……?

                大家可能一开始也想不到还有那么多选择吧?我们来看下国家标准如何说(对,幸好有国家标准)。

                按照国㊣家标准《国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我※国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》(1978年),汉语姓名英译时,姓在前,名在后,中间为空格,复姓连写,双名连写,无连←接符号“-”,姓与名的第一个字母均大写。也就是说,按照该标准,“郑永年”的英译名是Zheng Yongnian,不加连接符号,姓⊙不需全部大写,只是首字母大写(这一点跟1999年《中国学术期」刊(光盘版)检索与评价数据规范》中的标准〗不同,其规定姓的全部字母都要大写,不过由于与国家标准〒相冲突,并非所有学术期刊都采用,本文还是以国家标准为准)。2015年12月,经国际标准化组织批准,由我国主导修订的★国际标准ISO 7098《信息与文献——中文罗马□字母拼写法》正式出版,成为汉语拼音在国际上得到认可并推广使用的重要依据,是用以规范◣国际上使用汉语拼音的统一标准(主要用于世界各国图书馆、博物馆、国际①机构中有关中国人名地名的拼写、图书编目、信息与文献的排序检索等)。根据该标准,双姓分开写,如Zhang Wang Shufang ( 张王淑芳) ,区↘别于复姓连写,如Xiang Situ Wenliang( 项司徒文良) 。“老”“小”“大”等◣附加成分的首字母小写,除非它们出现在句首才大写。例如,xiao Liu ( 小刘,younger Liu) 、lao Wang ( 老王,older Wang) 、da Qian(大钱,older Qian)。如果“老”“小”“大”等汉字是人名的一部〇分,则按照人名的拼写规则来拼写。例如,Wang Xiaojian ( 王小建) 、Zhao Laoshan ( 赵老山)等。不过我浏∴览后▲,发现仍然没有解决双名连写的问题,如姓名“孙玉娥”如果译成Sun Yue,那就和“孙悦”区分不了。这一问题先存疑,以待方家。

                按照上述国家标准,“朱云汉”的英译名应▃该为“Zhu Yunhan”,为什么用了Chu Yunhan呢?这就涉及不同的注音法。1867年,英国大使馆秘书威妥玛(Thomas F·Wade)设计了一套拼写法,用拉丁字ξ母来拼写中国人名、地名和事物的名称,称“威妥玛式注〓音法”,曾一时风行,但如今再适用这一注音法很容易产生混乱,中国大陆除了已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)等仍保留ξ 威妥玛拼音以外,基本不用(清华大学的英译名Tsinghua University用的也▽是威式拼音法)。

                朱云汉是台湾人,在搜其所在的国立台湾大学主页『时,发现其英文译名为“Yun-han Chu”,仍采用◇威妥玛式拼音法,思来想去,还是尊重对方单位的称呼,沿用了。


                参考文献:

                石春让,成瑛. 从系统功能语言学视角看词典中的外国人名翻译[J] 北京科技大学学︼报,2018,32(4):7-11.

                漆菲. 外国政要译名背后的故事[N] 国际先驱》导报,2009-11-19.

                陈国华,石春让. 外国人名汉译的原则[J] 中国翻译,2014(4):103-107.

                陈娟. 外国政要译名之争[N] 国际先驱导报,2011-07-15.

                以及文中出现的各种标准。


                本文转自李彩∩霞——科学网博客

                李彩霞,厦门大学英文硕士,现就职于华南理工大学公共政策研究院

                转载】须获作者授权

                Copyright ? 2017-2023 重庆语贤翻译服务有限公司 渝ICP备17015777号

                渝公网安备 50011202501306号

                服务热线
                (023)67392530
                微信咨询
                在线咨询